Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

The Account of Sukalā (within the Vena Episode): Truth-Power and the Testing of a Devoted Wife

ममापि भावं परिगृह्य कांतो जीवेत्कियान्वापि सुबुद्धियुक्तः । शून्यो हि कायो मम चास्ति सद्यश्चेष्टाविहीनो मृतकल्प एव

mamāpi bhāvaṃ parigṛhya kāṃto jīvetkiyānvāpi subuddhiyuktaḥ | śūnyo hi kāyo mama cāsti sadyaśceṣṭāvihīno mṛtakalpa eva

แม้คนรักของเราจะรับเอาสภาวะใจของเรา และมีปัญญาดีอยู่ได้นานเพียงใด กายของเราก็ยังว่างเปล่าและเฉื่อยชาในบัดนี้ ปราศจากการเคลื่อนไหวทั้งปวง ประหนึ่งตายแล้ว

ममof me / my
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (Singular)
अपिalso, even
अपि:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), समुच्चय/अपि-अर्थ (also/even)
भावम्state, condition, feeling
भावम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन
परिगृह्यhaving accepted/taken up
परिगृह्य:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial to main verb)
TypeVerb
Rootपरि-ग्रह् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव (having taken/accepted)
कान्तःbeloved, husband
कान्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकान्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन
जीवेत्may live
जीवेत्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootजीव् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
कियान्how much / how long
कियान्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootकियत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; परिमाणवाचक (how much/for how long)
वाor
वा:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-निपात (disjunctive particle: or)
अपिeven, also
अपि:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अपि-अर्थ (even/also)
सुबुद्धियुक्तःendowed with good understanding
सुबुद्धियुक्तः:
Viśeṣaṇa (Qualifier of कान्तः)
TypeAdjective
Rootसु-बुद्धि + युक्त (प्रातिपदिक; युक्त = कृदन्त from युज्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समास (सुबुद्ध्या युक्तः)
शून्यःempty, void
शून्यः:
Viśeṣaṇa (Qualifier of कायः)
TypeAdjective
Rootशून्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
हिindeed, for
हि:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थ (indeed/for)
कायःbody
कायः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
ममof me / my
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction: and)
अस्तिis
अस्ति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन
सद्यःimmediately
सद्यः:
Kriya-visheṣaṇa (Temporal adverb)
TypeIndeclinable
Rootसद्यस् (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time: immediately/at once)
चेष्टाविहीनःdevoid of movement/activity
चेष्टाविहीनः:
Viśeṣaṇa (Qualifier of कायः)
TypeAdjective
Rootचेष्टा + विहीन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समास (चेष्टया विहीनः)
मृतकल्पःlike dead
मृतकल्पः:
Viśeṣaṇa (Qualifier of कायः)
TypeAdjective
Rootमृत + कल्प (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय-समास (मृत इव कल्पः)
एवindeed, just
एव:
Emphasis (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपात (emphatic particle: only/indeed)

Unspecified (context-dependent; a lamenting female voice addressing her beloved)

Concept: Separation from the beloved (or from one’s dharmic anchor) renders life inert; mere intellectual endurance cannot replace living connection and righteous alignment.

Application: Notice when life becomes mechanically ‘functional’ but inwardly empty; restore vitality through truthful relationship, prayer, and dharmic action rather than mere rationalization.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A solitary woman sits in a quiet inner room, her ornaments loosened, gaze unfocused, hands resting motionless as if life has withdrawn. The space around her feels emptied—curtains still, lamps dim—suggesting a body that remains but a spirit that has gone elsewhere.","primary_figures":["Lamenting virtuous woman (sādhvī/mahāsatī figure)","Absent beloved (implied presence)"],"setting":"A domestic interior with a low couch, a small oil lamp, and a doorway opening to a silent courtyard.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["smoky indigo","ashen white","muted maroon","brass gold","pale sandalwood"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a sorrowful sādhvī seated in profile within a palace room, gold-leaf lamp glow reflecting on her jewelry now slack; her face calm yet grief-struck, eyes half-lidded; ornate arch and floral motifs, rich maroons and greens, gold leaf highlighting the stillness and sanctity of her fidelity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate interior scene with soft shadows; the woman’s thin, refined features and downcast eyes; minimal objects—lamp, curtain, courtyard—rendered with lyrical restraint; cool palette emphasizing emptiness and quiet grief.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, the woman with large expressive eyes and restrained posture; simplified interior with lamp and doorway; earthy reds and yellows with green accents, conveying solemn karuṇa.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central seated figure framed by lotus and vine borders; the ‘emptiness’ symbolized by open space and faint floral motifs; deep blue ground with gold highlights, peacocks subdued at the margins to mirror stillness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft tanpura drone","faint temple bell","night insects","long pauses"]}

Sandhi Resolution Notes: ममापि = मम + अपि; जीवेत्कियान्वापि = जीवेत् + कियान् + वा + अपि; चास्ति = च + अस्ति; सद्यश्चेष्टाविहीनो = सद्यः + चेष्टाविहीनः (visarga sandhi); मृतकल्प एव = मृतकल्पः + एव.

FAQs

The verse expresses intense separation-lament (viraha), where the speaker feels bodily life has become empty and motionless, “like the dead,” despite the beloved’s continued life.

It implies the body without inner vitality (will, purpose, or enlivening presence) is effectively inert—suggesting a contrast between mere physical existence and meaningful, conscious life.

It cautions that life’s value is not measured only by duration or intellect; without inner steadiness and purpose, one may feel spiritually and emotionally “lifeless,” encouraging reflection, resilience, and higher grounding.