Previous Verse
Next Verse

Shloka 85

The Tale of Sukalā: Testing Pativratā Fidelity and the Body-as-House Teaching

एवं वद स्वतं ज्ञात्वा यस्यार्थमिह चागता । दर्शयस्व अपूर्वं मे यदि भोक्तुमिहेच्छसि

evaṃ vada svataṃ jñātvā yasyārthamiha cāgatā | darśayasva apūrvaṃ me yadi bhoktumihecchasi

เมื่อเจ้ารู้ด้วยตนเองแล้วว่าเหตุใดจึงมาที่นี่ ก็จงกล่าวให้สมกับเหตุแห่งการมา หากเจ้าปรารถนาจะเสวยสุข ณ ที่นี้จริงไซร้ จงแสดงสิ่งอันไม่เคยมีมาก่อนแก่เราเถิด

evamthus
evam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormPrakāra-avyaya (manner adverb/प्रकार)
vadaspeak
vada:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vad (धातु)
FormLoṭ lakāra (Imperative/लोट्), Madhyama puruṣa (2nd), Ekavacana, Parasmaipada
svatamby yourself, of yourself
svatam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootsvata (प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga, Dvitīyā (Accusative), Ekavacana; used adverbially ‘by oneself/for oneself’
jñātvāhaving known
jñātvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√jñā (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा/ल्यप्); pūrvakāla-kriyā (prior action)
yasyawhose
yasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (relative pronoun/यद्), Puṃliṅga/napuṃsaka, Ṣaṣṭhī vibhakti (Genitive/षष्ठी), Ekavacana
arthampurpose
artham:
Prayojana (प्रयोजन/हेतु)
TypeNoun
Rootartha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (Accusative), Ekavacana
ihahere
iha:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormDeśa-avyaya (adverb of place/देश)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-avyaya (conjunction/समुच्चय)
āgatāhaving come / came
āgatā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā√gam (धातु)
FormKta-pratyaya past participle (क्त/PPP); Strīliṅga (Feminine/स्त्रीलिङ्ग), Prathamā (Nominative), Ekavacana; (implicit subject ‘you (f.)’)
darśayasvashow (to me)
darśayasva:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु) (causative/णिच्: darśaya-)
FormLoṭ lakāra (Imperative), Madhyama puruṣa (2nd), Ekavacana, Ātmanepada; Causative (ṇic/णिच्)
apūrvamunprecedented, new
apūrvam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootapūrva (प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga, Dvitīyā (Accusative), Ekavacana; viśeṣaṇa (object)
meto me
me:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (Pronoun), Caturthī vibhakti (Dative/चतुर्थी), Ekavacana (enclitic form)
yadiif
yadi:
Hetu/Śarti (हेतु/शर्त)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
FormŚarthe avyaya (conditional particle/शर्त)
bhoktumto enjoy, to partake
bhoktum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Root√bhuj (धातु)
FormTumun-infinitive (तुमुन्); purpose/intent (prayojana)
ihahere
iha:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormDeśa-avyaya (place adverb/देश)
icchasiyou desire, you wish
icchasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√iṣ (धातu)
FormLaṭ lakāra (Present), Madhyama puruṣa (2nd), Ekavacana, Parasmaipada

Unspecified (context needed to identify the dialogue speaker with certainty)

Concept: One should speak and act in alignment with one’s true intention (artha) and be ready to demonstrate authenticity through deeds, not mere words.

Application: Before making requests or seeking enjoyment, clarify your motive, speak plainly, and let your conduct prove your sincerity.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"A solemn interlocutor, seated like a judge of intentions, addresses a visitor who has come seeking enjoyment or privilege. The visitor stands with folded hands, caught between desire and honesty, while a subtle divine aura suggests that truth itself is being weighed.","primary_figures":["a stern sage or dharmic gatekeeper","a visiting seeker/pilgrim"],"setting":"threshold of a sacred precinct—stone steps leading to a shrine courtyard with a lotus pond nearby","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["deep maroon","burnished gold","sandalwood beige","indigo shadow","lotus pink"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a dignified sage seated on a carved pedestal at the entrance of a Vishnu temple courtyard, right hand raised in instructive gesture, a pilgrim standing with folded hands; gold leaf haloing both figures subtly to show the test of truth, rich reds and greens, ornate pillars, gem-studded ornaments, traditional South Indian iconography, lotus pond border motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a refined sage under a flowering tree near a small temple gate, delicately painted pilgrim in humble posture, soft Himalayan-like landscape in the distance, lyrical naturalism, cool shadows, fine facial features, gentle linework emphasizing the moral tension of sincerity.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, warm red-yellow-green palette, the sage with large expressive eyes and commanding mudra, the visitor in respectful stance, temple doorway with lamp niches, natural pigment texture, sacred threshold symbolism.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a courtyard scene framed by intricate floral borders and lotus motifs, the moral ‘test’ rendered as a Krishna-Vishnu-centered ambience—subtle shankha-chakra symbols in the border, deep blues and gold, peacocks perched on the parapet, devotional atmosphere despite the human dialogue."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["temple bells","soft mridanga pulse","courtyard ambience","brief silence after the challenge"]}

Sandhi Resolution Notes: yasyārtham → yasya + artham; ca + āgatā → cāgatā; bhoktumihecchasi → bhoktum + iha + icchasi (iha + icchasi → ihecchasi).

FAQs

It urges a person to clearly state their intention—having understood their own purpose—and then to demonstrate sincerity through an extraordinary or convincing act.

Not explicitly in the verse itself; it reads as a dialogue line about intention and proof. Its broader theological angle depends on the surrounding narrative in Adhyāya 53.

Clarity of motive matters: one should know why one is acting, speak truthfully about that purpose, and back words with meaningful action rather than mere claims.