Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

The Tale of Sukalā: Testing Pativratā Fidelity and the Body-as-House Teaching

चतुष्पथे पथे तीर्थे यत्र देवी प्रयाति सा । तत्रतत्र सहस्राक्षस्तामेव परिपश्यति

catuṣpathe pathe tīrthe yatra devī prayāti sā | tatratatra sahasrākṣastāmeva paripaśyati

ณ สี่แยก บนหนทาง และที่ท่าน้ำศักดิ์สิทธิ์—ที่ใดก็ตามที่พระเทวีเสด็จไป—ณ ที่นั้น ๆ สหัสรเนตร (พระอินทร์) ก็เฝ้าทอดพระเนตรพระนางเพียงผู้เดียว

catuṣpatheat the crossroads
catuṣpathe:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootcatuṣpatha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; तत्पुरुषः (चतुषां पथानां समाहारः/चतुष्पथः = चौराहा)
patheon the road
pathe:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootpathin/patha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
tīrtheat a sacred ford/pilgrimage place
tīrthe:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
yatrawhere
yatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (where)
devīthe goddess/lady
devī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
prayātigoes/proceeds
prayāti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + yā (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; उपसर्गः—प्र
she
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
tatrathere
tatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (there)
tatrain each place
tatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formपुनरुक्त-देशवाचक-अव्यय (here and there/at each place)
sahasrākṣaḥthe thousand-eyed one (Indra)
sahasrākṣaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsahasra (प्रातिपदिक) + akṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; बहुव्रीहिः (यस्य सहस्रम् अक्षाणि सः)
tāmher
tām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
evaonly
eva:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (only/just)
paripaśyatikeeps watching/sees repeatedly
paripaśyati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpari + dṛś (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; उपसर्गः—परि

Unspecified narrator (contextual narration within Bhūmi-khaṇḍa)

Concept: Sacred places do not automatically sanctify the mind; without inner discipline, one carries obsession even through tīrthas and liminal thresholds.

Application: When visiting temples or tīrthas, guard attention: keep vrata-like restraint (speech, diet, gaze), engage in nāma-japa and darśana rather than letting old cravings travel with you.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A four-way crossroads opens like a mandala on the earth: four roads radiate outward, each lined with small shrines and travelers, while a nearby tīrtha-ghāṭa glimmers with steps descending into calm water. The Goddess moves through these liminal spaces with quiet sovereignty, and Indra—slightly hidden among pillars and trees—keeps his gaze fixed on her alone, ignoring the sanctity around him.","primary_figures":["Devī (Sukalā/unnamed Goddess)","Indra (Sahasrākṣa)","pilgrims and travelers (supporting figures)"],"setting":"Crossroads near a sacred ford with ghats, a small roadside shrine, banyan tree, and offerings left by pilgrims.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["burnished gold","river teal","stone grey","vermillion","deep green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: A symmetrical crossroads-mandala composition with gold-leaf borders, the Devī central and radiant, Indra watching from the side with jeweled crown, a tīrtha-ghāṭa with stylized water highlighted in gold, miniature pilgrims and lamps, rich reds/greens and embossed shrine details.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: A lyrical aerial view of a crossroads near a river ford, delicate figures and architecture, soft washes for water, the Devī walking with grace, Indra’s intent gaze captured subtly, cool natural palette with refined ornamentation.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Boldly outlined crossroads and ghat steps, patterned water, the Devī and Indra in iconic poses, warm pigment palette, decorative borders with lotus and creeper motifs, narrative clarity like a temple wall panel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Crossroads rendered as a floral-geometric mandala, ghat and water stylized with lotus motifs, ornate borders, deep blue and gold highlights, repeated lamp motifs, central procession of the Devī with Indra’s watching presence integrated into the pattern."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["pilgrim murmurs","temple bells","flowing water at ghats","occasional conch"]}

Sandhi Resolution Notes: तत्रतत्र = तत्र + तत्र (पुनरुक्ति); सहस्राक्षस्तामेव = सहस्राक्षः + ताम् + एव (विसर्ग-लोपः/सन्धिः)।

D
Devī
S
Sahasrākṣa (Indra)

FAQs

It links everyday transit points (roads and crossroads) with tīrthas, suggesting that sacred geography includes both formal pilgrimage sites and liminal public spaces where divine presence is encountered.

By portraying unwavering attention—Indra beholding the Goddess “alone” wherever she goes—the verse models single-pointed devotion and contemplative remembrance across all places.

To cultivate steady awareness of the divine in all settings—public or sacred—rather than restricting reverence to designated holy locations only.