Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

Sudevā’s Ascent to Heaven

Merit, Hospitality, and Release from Hell

किं करोमि महाराज एषा किं वदते पशुः । इक्ष्वाकुरुवाच । एनां दुःखां वराकीं वै पापयोनिं गतां शुभे

kiṃ karomi mahārāja eṣā kiṃ vadate paśuḥ | ikṣvākuruvāca | enāṃ duḥkhāṃ varākīṃ vai pāpayoniṃ gatāṃ śubhe

“ข้าแต่มหาราช ข้าพเจ้าจะทำประการใด? สัตว์นี้กล่าวสิ่งใดกัน?” อิกษวากูตรัสว่า: “โอ้ผู้เป็นมงคล นางทุกข์ยากน่าสงสารแท้ ตกไปสู่ครรภ์อันเป็นบาป”

किम्what
किम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd) एकवचन (Singular); प्रश्नवाचक (interrogative)
करोमिdo (I do)
करोमि:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
महाराजO great king
महाराज:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाराज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular); कर्मधारय-समास (महान् राजा)
एषाthis (woman)
एषा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular), सर्वनाम
किम्what
किम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); प्रश्नवाचक
वदतेspeaks / says
वदते:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√वद् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद
पशुःanimal / beast
पशुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपशु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
इक्ष्वाकुःIkṣvāku
इक्ष्वाकुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइक्ष्वाकु (प्रातिपदिक; नाम)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
एनाम्her / this (woman)
एनाम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular), सर्वनाम
दुःखाम्sorrowful / miserable
दुःखाम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण एनाम् इति
वराकीम्wretched
वराकीम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवराकी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण एनाम् इति
वैindeed
वै:
Sambandha-bodhaka (Emphasis/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
पापयोनिम्one of sinful birth
पापयोनिम्:
Karman (Object complement/कर्म-विशेषण)
TypeNoun
Rootपाप + योनि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); कर्मधारय/तत्पुरुष-प्राय (पापा योनि: sinful womb/birth)
गताम्gone to / fallen into
गताम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootगत (कृदन्त-प्रातिपदिक; √गम् (धातु) + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); क्त-प्रत्ययान्त (PPP)
शुभेO auspicious one
शुभे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular)

Ikṣvāku (replying in dialogue; prior line is a question addressed to a great king)

Concept: Recognition of ‘pāpa-yoni’ (sinful birth) frames suffering as karmic consequence, yet the dialogue invites compassionate response rather than mere condemnation.

Application: When meeting someone in a degraded condition, avoid contempt; respond with help and guidance toward uplifting practices.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a palace courtyard, Ikṣvāku stands with furrowed brow, palms half-raised in uncertainty, while a pitiable creature—thin, dust-covered, and trembling—utters human-like words. Courtiers recoil, yet a compassionate elder-king figure watches, weighing justice and mercy.","primary_figures":["Ikṣvāku","A great king (addressed as mahārāja)","The speaking creature (pashu/being in degraded form)","Courtiers/guards"],"setting":"Royal courtyard with carved pillars, lion-throne in the background, and a threshold gate opening to the city road.","lighting_mood":"temple lamp-lit transitioning to early dawn","color_palette":["sandalwood beige","royal crimson","bronze gold","peacock green","shadow violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Ikṣvāku in regal attire with gold leaf crown and halo, gesturing in perplexity; the wretched creature at his feet with expressive eyes; ornate palace pillars, rich red-green textiles, heavy gold borders, conch-and-disc motifs subtly placed to hint Vaishnava dharma.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined court scene with delicate facial expressions; Ikṣvāku’s compassionate confusion rendered through subtle eyebrow and hand gesture; pale sandstone palace, cool morning tones, fine patterned carpets, minimal yet poignant depiction of the suffering being.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and stylized palace architecture; Ikṣvāku’s large expressive eyes convey dilemma; the creature shown with simplified yet emotive form; warm pigments (red/yellow/green) with dark violet shadows for moral gravity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: court scene framed by intricate floral borders; lotus motifs and peacocks in the margins; a symbolic Vaishnava emblem (śaṅkha-cakra) above the throne; deep blue background with gold highlights emphasizing dharma’s presence."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["court murmurs","anklet chimes","soft mridangam pulse","distant conch","brief hush"]}

Sandhi Resolution Notes: पदच्छेदः: किम् | करोमि | महाराज | एषा | किम् | वदते | पशुः । इक्ष्वाकुः | उवाच । एनाम् | दुःखाम् | वराकीम् | वै | पापयोनिम् | गताम् | शुभे । (इक्ष्वाकुरुवाच = इक्ष्वाकुः + उवाच.)

I
Ikṣvāku

FAQs

Ikṣvāku is explicitly marked as the speaker (“Ikṣvākur uvāca”). He responds to a question about what a ‘creature/animal’ is saying, identifying her condition as one of suffering due to a sinful birth.

It implies a fall into an unfortunate or impure birth as a karmic consequence. In Purāṇic moral logic, such phrasing points to prior actions bearing fruit as present suffering.

The verse frames suffering as karmically conditioned while still describing the being as “duḥkhā” and “varākī,” language that can prompt compassion rather than contempt toward those in distress.