Previous Verse
Next Verse

Shloka 85

The Consecration (Anointing) of Indra

एवमाभाष्य देवेशः स जगाम स्वकं गृहम् । असूत पुत्रं सा देवी काले प्राप्ते महोदये

evamābhāṣya deveśaḥ sa jagāma svakaṃ gṛham | asūta putraṃ sā devī kāle prāpte mahodaye

ครั้นตรัสดังนี้แล้ว พระผู้เป็นใหญ่แห่งเทพก็เสด็จกลับสู่ที่ประทับของพระองค์ ครั้นถึงกาลอันควร ในยามมหามงคล เทวีนั้นก็ประสูติพระโอรสหนึ่งองค์

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (प्रकारवाचक/adverb of manner)
आभाष्यhaving spoken
आभाष्य:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action)
TypeVerb
Rootआ + भाष् (धातु)
Formकृदन्त (ल्यप्/क्त्वान्त gerund), अव्यय; ‘आभाष्य’ = उक्त्वा/सम्भाष्य (having spoken)
देवेशःlord of the gods
देवेशः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootदेवेश (प्रातिपदिक: देव + ईश)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः तत्पुरुष (देवानाम् ईशः)
सःhe
सः:
Karta (Subject pronoun)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
जगामwent
जगाम:
Kriyā (Predicate verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (परिपूर्णभूत/perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
स्वकम्his own
स्वकम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier of गृहम्)
TypeAdjective
Rootस्वक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
गृहम्home
गृहम्:
Karman (Goal as object)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
असूतgave birth
असूत:
Kriyā (Predicate verb)
TypeVerb
Rootसू (धातु)
Formलुङ् (अनद्यतनभूत/aorist), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
पुत्रम्a son
पुत्रम्:
Karman (Object)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
साshe
सा:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
देवीthe goddess
देवी:
Karta (Apposition to सा)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कालेat the time
काले:
Adhikaraṇa (Time)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
प्राप्तेwhen (it) had come
प्राप्ते:
Viśeṣaṇa (Qualifier of काले)
TypeAdjective
Rootप्र + आप् (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘प्राप्ते’ = आगते (when arrived)
महोदयेat the great auspicious occasion
महोदये:
Adhikaraṇa (Time/occasion)
TypeNoun
Rootमहोदय (प्रातिपदिक: महा + उदय)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; समासः कर्मधारय (महान् उदयः)

Narrator (contextual; not explicitly marked in this verse)

Concept: When the proper time arrives, divine intention manifests naturally; patience aligned with dharma bears fruit.

Application: Cultivate steadiness: do your duty, then allow outcomes to mature in their season rather than forcing results.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A serene divine figure, having concluded a blessing, turns away and ascends toward a luminous celestial abode, leaving behind a quiet chamber where a goddess soon enters the moment of childbirth. The atmosphere is hushed yet charged with auspicious destiny, as unseen conches and subtle rays mark the arrival of ‘mahodaya’.","primary_figures":["Deveśa (a Viṣṇu-like lordly deity)","Devī (the goddess-mother)","Attendant apsarās or divine nurses (optional)"],"setting":"A palace-like sanctum transitioning into a celestial pathway—arched gateways, lotus-carved pillars, and a private birthing chamber with ritual vessels and protective yantras.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["lotus pink","warm gold","pearl white","sandalwood beige","deep indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the Lord of the gods stepping toward a jeweled archway leading to his radiant abode, while in a side panel the goddess rests in a sanctified birthing chamber; heavy gold leaf halos, rich crimson and emerald textiles, gem-studded ornaments, lotus motifs on pillars, traditional South Indian iconography, ornate borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical palace interior with delicate lines; the deity departs along a terrace under pale dawn, while the goddess is attended by gentle companions; cool pastel architecture, refined faces, soft gradients, flowering vines, distant hills suggesting cosmic calm.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; the departing lord framed by temple-like arches, the goddess in a sanctum with ritual pots and lamps; characteristic large eyes, red-yellow-green palette, stylized lotus and creeper borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a symbolic composition—lotus pond borders and auspicious motifs; the divine departure rendered as a radiant central aura, with the goddess’s chamber shown as a sanctified lotus pavilion; deep blues and gold, intricate floral borders, conch and chakra motifs subtly woven."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft temple bells","distant conch shell","gentle silence","lamp crackle"]}

Sandhi Resolution Notes: एवम् + आभाष्य → एवमाभाष्य; देव + ईश → देवेश (तत्पुरुष); महा + उदय → महोदय (कर्मधारय)

D
Deveśa (Lord of the gods)
D
Devī (the goddess)
P
Putra (son)

FAQs

The verse is in third-person narration; it does not explicitly name a dialogue speaker, so it is best treated as a narrator’s statement within the chapter’s ongoing story.

It emphasizes that events—especially birth and major life-turns—are framed as occurring at a divinely fitting, auspicious moment, aligning the narrative with ideas of ṛta (cosmic order) and śubha-kāla (propitious time).

The verse suggests trust in proper timing and divine order: after rightful speech and action, outcomes unfold “in due course,” encouraging patience, faith, and steadiness in dharmic conduct.