Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

The Consecration (Anointing) of Indra

प्राप्तवंतो भवंतस्तु देवत्वं चाक्षयं पदम् । वरमेव ददाम्येषां बहुप्रीतिसमन्विताः

prāptavaṃto bhavaṃtastu devatvaṃ cākṣayaṃ padam | varameva dadāmyeṣāṃ bahuprītisamanvitāḥ

พวกท่านได้บรรลุความเป็นเทพและฐานะอันไม่เสื่อมสูญแล้ว ด้วยความปลื้มปีติยิ่งนัก เราจึงประทานพรหนึ่งแก่พวกเขาโดยแท้

प्राप्तवन्तःhaving obtained
प्राप्तवन्तः:
क्रिया (participial predicate of भवन्तः)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु) + क्तवतुँ (कृदन्त)
Formक्तवतुँ-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past active participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; 'having obtained'
भवन्तःyou (honorable ones)
भवन्तः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक; सम्मानार्थक सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; आदरार्थे 'you (hon.)'
तुindeed/but
तु:
निपात (particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (contrast/emphasis particle)
देवत्वम्godhood
देवत्वम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेवत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
समुच्चय (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अक्षयम्imperishable
अक्षयम्:
विशेषण (adjectival modifier)
TypeAdjective
Rootअक्षय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifier) of पदम्
पदम्state/position
पदम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वरम्a boon
वरम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
एवindeed
एव:
निपात (particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (emphatic particle)
ददामिI give
ददामि:
क्रिया (main verb)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलट् (Present/लट्), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
एषाम्to these (ones)
एषाम्:
सम्प्रदान (Recipient/सम्प्रदान) (genitive used for recipient)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, बहुवचन; सर्वनाम — 'of these/for these (persons)'
बहुप्रीतिसमन्विताःendowed with much affection
बहुप्रीतिसमन्विताः:
विशेषण (adjectival modifier)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक) + प्रीति (प्रातिपदिक) + समन्वित (सम् + अन्वि/इ (धातु) + क्त, कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुष-समास (determinative): बह्वी प्रीतिः यस्य/येषां तैः समन्विताः; विशेषण (qualifier) of भवन्तः

Unspecified (context-dependent; verse indicates a bestower of boons speaking)

Concept: Divine or sage-bestowed grace can grant an ‘akṣaya pada’—a stable, imperishable station beyond ordinary decay.

Application: Aim for ‘akṣaya’ investments—virtue, devotion, service—rather than perishable gains; seek blessings through sincere conduct.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"A boon-giver, radiant and composed, extends a hand in blessing as the recipients stand in awe, their faces lifted with hope fulfilled. Above them, a subtle mandala-like glow suggests the ‘akṣaya pada’—a realm beyond time—opening like a luminous doorway.","primary_figures":["Boon-giver (sage/deity, unspecified)","Recipients (newly divine beings)"],"setting":"A ceremonial space with a raised seat, ritual vessels, and a faint celestial aperture in the sky hinting at an imperishable station.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["radiant gold","sapphire blue","ivory","crimson","emerald"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: boon-giver enthroned beneath a gold-embossed arch, right hand in varada-mudrā, recipients kneeling with folded hands, heavy gold leaf halos and background, jewel-toned reds/greens, ornate borders, the ‘akṣaya pada’ shown as a gold mandala portal above.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant court-like ritual scene with delicate gestures, soft celestial glow painted as a pale aureole in the sky, refined faces showing gratitude and wonder, cool blues with warm gold accents, minimal yet lyrical symbolism for imperishability.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: central varada gesture emphasized, stylized portal motif overhead, bold outlines and saturated pigments, symmetrical arrangement of recipients, temple-panel narrative clarity with decorative borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: boon scene framed by lotus creepers, central luminous mandala representing akṣaya-pada, deep indigo cloth ground with gold highlights, rhythmic placement of figures, intricate floral borders suggesting inexhaustible auspiciousness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","celestial chimes","temple bells","collective gasp/soft exclamation"]}

Sandhi Resolution Notes: भवंतस्तु = भवन्तः + तु; चाक्षयम् = च + अक्षयम्; ददाम्येषाम् = ददामि + एषाम्.

FAQs

Here ‘devatva’ means attaining a divine status—being elevated to the condition or rank of a deva (a celestial/divine being).

It indicates an imperishable state or station—an enduring, non-decaying position or abode granted as a spiritual reward.

It implies that divine favor responds to merit and pleases the bestower, culminating in both spiritual elevation and the granting of a boon.