Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

The Consecration (Anointing) of Indra

मा शुचस्त्वं महाभागे पुत्रार्थं पुण्यभागिनि । निहतो वासुदेवेन तव पुत्रः समेष्यति

mā śucastvaṃ mahābhāge putrārthaṃ puṇyabhāgini | nihato vāsudevena tava putraḥ sameṣyati

โอสตรีผู้ประเสริฐและมีบุญยิ่ง อย่าได้โศกเศร้าเพราะบุตรเลย แม้บุตรของท่านจะถูกวาสุเทวะประหาร เขาก็จักกลับคืนสู่ท่านอีกครั้ง

माdo not
मा:
Sambandha (सम्बन्धः/वाक्य-सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (prohibitive particle), used with imperative/optative sense
शुचःgrieve
शुचः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootशुच् (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular), परस्मैपदम्; धातु: शुच् (to grieve)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
महाभागेO fortunate lady
महाभागे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक: महा + भाग)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), सम्बोधन (Vocative/8th), एकवचन (singular); समास: कर्मधारय (महान् भागः यस्याः/महाभागा)
पुत्रार्थम्for the sake of (your) son
पुत्रार्थम्:
Karma (कर्म) / Prayojana (प्रयोजन-अर्थ)
TypeNoun
Rootपुत्रार्थ (प्रातिपदिक: पुत्र + अर्थ)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular); समास: तत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष: पुत्रस्य अर्थः)
पुण्यभागिनिO sharer of merit
पुण्यभागिनि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपुण्यभागिन् (प्रातिपदिक: पुण्य + भागिन्)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), सम्बोधन (Vocative/8th), एकवचन (singular); समास: तत्पुरुष (पुण्यस्य भागी)
निहतःhaving been killed
निहतः:
Kriya (क्रिया) / Predicate participle
TypeVerb
Rootनि + हन् (धातु) → निहत (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular); ‘killed’
वासुदेवेनby Vāsudeva
वासुदेवेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवासुदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (singular)
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्धः/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (singular)
पुत्रःson
पुत्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
समेष्यतिwill return/come back
समेष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + इ (धातु) → सम्-एष्यति
Formलृट् (Simple Future/भविष्यत्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपदम्; धातु: इ (to go) with उपसर्ग सम्

Unspecified (context needed to identify the speaker reliably within Bhūmi-khaṇḍa 2.5)

Concept: The Lord’s actions, even when appearing as loss, can conceal restoration; trust in Vāsudeva’s higher arrangement steadies grief.

Application: In bereavement or setback, practice remembrance and surrender (smaraṇa/śaraṇāgati) rather than despair; seek meaning without denying emotion.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"Nārada raises a calming hand, his vīṇā resting against his shoulder, as he speaks words that halt Kamalā’s sobs mid-breath. Behind them, a faint divine aura suggests Vāsudeva’s unseen presence—death is not the final curtain but a turning of the plot.","primary_figures":["Devarṣi Nārada","Kamalā","Vāsudeva (suggested as subtle aura or distant vision)"],"setting":"quiet palace chamber opening to a night sky; a small shrine niche with a lamp and conch hints at Vaishnava devotion","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["silver moonlight","midnight blue","warm lamp amber","pearl white","vermillion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Nārada in front-facing stance with gold halo, right hand in reassuring gesture, vīṇā detailed with gold leaf; Kamalā seated with tearful face turning toward him; a small Vaishnava shrine with lamp and conch in the background, rich reds/greens, embossed gold ornaments, ornate arch and floral borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: moonlit veranda with soft gradients; Nārada speaking gently, Kamalā listening with trembling hope; delicate textiles, refined facial expressions, cool blues and silvers, a tiny shrine lamp glowing amber, lyrical composition.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized figures with large eyes; Nārada’s reassuring mudrā emphasized, Kamalā’s sorrow transitioning to calm; bold outlines, natural pigments, moon-disc motif, red/yellow/green dominance with blue night field.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel with ornate floral border; Nārada and Kamalā near a lotus pond edge, moon above; deep blue ground with gold highlights, peacocks and lotuses, devotional ambience with subtle Vaishnava symbols (conch, chakra motifs) in the border."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft conch resonance","vīṇā pluck","night breeze","lamp crackle","quiet footsteps"]}

Sandhi Resolution Notes: शुचस् + त्वम् → शुचस्त्वम्; पुत्र + अर्थम् → पुत्रार्थम्

V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)

FAQs

It consoles a virtuous woman: she should not sorrow for her son, because despite being slain by Vāsudeva, he will return—implying divine control over death and restoration.

By naming Vāsudeva as the decisive agent and still promising the son’s return, the verse highlights the Lord’s supremacy over life and death and his capacity to restore what seems lost.

It encourages steadiness in grief and trust in righteous, divinely guided outcomes—especially when events appear tragic but are portrayed as part of a larger providential order.