Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

Sukalā’s Narrative (within the Vena Episode): Varāha, Ikṣvāku, and the Dharma of Battle

योधनं शस्त्रसंकीर्णं प्रवीरानन्ददायकम् । दृष्ट्वा प्रयाति संहृष्टस्तस्य पुण्यफलं शृणु

yodhanaṃ śastrasaṃkīrṇaṃ pravīrānandadāyakam | dṛṣṭvā prayāti saṃhṛṣṭastasya puṇyaphalaṃ śṛṇu

ครั้นเห็นสนามรบอันเกลื่อนกลาดด้วยอาวุธ ซึ่งยังความปีติแก่เหล่าวีรชน เขาย่อมออกเดินทางด้วยใจชื่นบาน บัดนี้จงฟังผลบุญของเขา

योधनम्battle, fighting
योधनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयोधन (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative/द्वितीया (Case 2), Singular/एकवचन
शस्त्रसंकीर्णम्strewn with weapons
शस्त्रसंकीर्णम्:
Karma (कर्म) (as adjective of object)
TypeAdjective
Rootशस्त्र (प्रातिपदिक) + संकीर्ण (प्रातिपदिक/कृदन्त-रूप)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative/द्वितीया (Case 2), Singular/एकवचन; Tatpuruṣa (तत्पुरुष) likely instrumental/association sense: 'mixed/strewn with weapons'; qualifying 'योधनम्'
प्रवीरानन्ददायकम्giving joy to brave heroes
प्रवीरानन्ददायकम्:
Karma (कर्म) (as adjective of object)
TypeAdjective
Rootप्रवीर (प्रातिपदिक) + आनन्द (प्रातिपदिक) + दायक (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative/द्वितीया (Case 2), Singular/एकवचन; Tatpuruṣa (तत्पुरुष): 'giver of joy to heroes'; qualifying 'योधनम्'
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya (क्रिया) (पूर्वकालिक क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु) + क्त्वा (अव्ययीभाव/कृदन्त)
FormAbsolutive/gerund (क्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त), 'having seen'
प्रयातिdeparts, goes forth
प्रयाति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र+या (धातु)
FormPresent/लट् (Laṭ), 3rd person/प्रथमपुरुष, Singular/एकवचन; Parasmaipada (परस्मैपद)
संहृष्टःdelighted, thrilled
संहृष्टः:
Karta (कर्ता) (as qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootसम्+हृष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त-प्रत्ययान्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative/प्रथमा (Case 1), Singular/एकवचन; used as predicate/subject qualifier (implied 'he')
तस्यof him/that
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (पुं/नपुंसक), Genitive/षष्ठी (Case 6), Singular/एकवचन; Pronoun
पुण्यफलम्meritorious fruit, reward
पुण्यफलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुण्य (प्रातिपदिक) + फल (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative/द्वितीया (Case 2), Singular/एकवचन; Tatpuruṣa (तत्पुरुष): 'fruit of merit/virtuous result'
शृणुhear, listen
शृणु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
FormImperative/लोट् (Loṭ), 2nd person/मध्यमपुरुष, Singular/एकवचन; Parasmaipada (परस्मैपद)

Unspecified (narrative voice continuing a didactic discourse; likely within the Pulastya–Bhīṣma dialogue frame typical of the Bhūmi-khaṇḍa)

Concept: Even the perception of a dharma-charged arena (yuddha aligned with kṣātra duty) can carry merit; intention and courageous orientation matter.

Application: Cultivate courage and clarity in duty; seek teachings on the ‘fruit’ of actions to align motivation with dharma rather than ego.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A vast battlefield stretches under a high sky, the ground patterned with scattered weapons that gleam like fallen stars—swords, spears, shields—yet the mood is strangely exultant. A heroic traveler pauses at the edge, eyes bright with resolve, as if witnessing a sacred rite of courage; a narrator’s presence is implied, inviting the viewer to ‘hear the fruit’ of this sight.","primary_figures":["heroic observer (anonymous)","fallen weapons as symbolic protagonists","distant warriors (silhouettes)"],"setting":"Open plain battlefield with dust haze, banners, and a distant line of chariots; no gore emphasized—iconic, dharma-focused depiction.","lighting_mood":"sunlit intensity with shimmering highlights on metal","color_palette":["dusty ochre","steel silver","banner crimson","smoke gray","sky cobalt"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: stylized battlefield as a patterned ground of weapon motifs with gold-leaf highlights; heroic figure at the margin with ornate armor; banners and chariots in symmetrical arrangement; rich reds/greens, heavy gold embellishment to make weapons gleam like sacred emblems; phala-śruti scroll motif near the top.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: panoramic plain with delicate dust washes; scattered weapons rendered with fine detail; a single hero in profile, calm and uplifted; distant hills and a pale sky; refined facial features and lyrical restraint, emphasizing dharma over violence.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and rhythmic repetition of spears/swords; heroic figure with large expressive eyes; flat pigments—red, yellow, green, blue—create a temple-wall narrative panel; minimal shading, strong iconographic clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: battlefield transformed into decorative tapestry—weapon motifs interwoven with lotus borders; peacocks perched on banners; deep blue ground with gold accents; central heroic figure as a devotional ‘witness’ to dharma, framed by floral arabesques."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["war-drums (softened)","conch shell","wind","distant hoofbeats","chant-like drone"]}

Sandhi Resolution Notes: संहृष्टस्तस्य = संहृष्टः + तस्य.

FAQs

It describes someone who, upon seeing a weapon-strewn battlefield that delights warriors, leaves joyfully—and it introduces that the text will now explain the resulting spiritual merit (puṇya-phala) connected with this act.

Not explicitly. It uses battlefield imagery and the joy of heroes as a setup, then shifts focus to discussing the 'puṇya-phala' (meritorious result), which likely depends on the broader ethical context of the surrounding verses.

The implied lesson is that actions and even perceptions associated with dharmic contexts can have karmic or meritorious consequences, but the precise ethical teaching requires the immediately surrounding verses that define what is being commended and why.