Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

The Vena Episode: Sunīthā’s Māyā, Aṅga’s Enchantment, and the Birth of Vena

प्रहृष्टचेतसः सख्यः स्वस्थानं परिजग्मिरे । गतासु तासु सर्वासु सखीषु द्विजसत्तमः

prahṛṣṭacetasaḥ sakhyaḥ svasthānaṃ parijagmire | gatāsu tāsu sarvāsu sakhīṣu dvijasattamaḥ

เหล่าสหายมีจิตยินดีแล้วกลับไปยังที่ของตน ๆ ครั้นสหายหญิงทั้งปวงจากไปแล้ว พราหมณ์ผู้ประเสริฐก็ยังคงอยู่ ณ ที่นั้น

प्रहृष्टचेतसःwith delighted hearts
प्रहृष्टचेतसः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रहृष्ट + चेतस् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (प्रहृष्टं चेतो यसाम्) used as adjective of सख्यः
सख्यःfemale friends
सख्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन
स्वस्थानम्their own place
स्वस्थानम्:
Karma (Goal/Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्व + स्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; कर्मधारयः (‘own place’)
परिजग्मिरेwent/returned
परिजग्मिरे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि + गम् (धातु)
Formलिट् (perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; आत्मनेपद
गतासुwhen (they) had gone
गतासु:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी (7th/अधिकरण), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP) used as locative absolute qualifier
तासुin/among those (women)
तासु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी (7th/अधिकरण), बहुवचन; सर्वनाम
सर्वासुall
सर्वासु:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी (7th/अधिकरण), बहुवचन; विशेषण (agreeing with सखीषु)
सखीषुamong the friends
सखीषु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी (7th/अधिकरण), बहुवचन
द्विजसत्तमःthe best of the twice-born (brāhmaṇa)
द्विजसत्तमः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootद्विज + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (‘best among twice-born’)

Narrator (context not provided to identify a specific dialogue speaker)

Concept: After communal celebration, each returns to svadharma; the remaining figure signals the narrative pivot where private conduct shapes public destiny.

Application: Notice what you do when no one is watching; cultivate integrity in private moments after public events.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"The courtyard empties as the companions drift away in small groups, their veils trailing like fading music. In the quiet center, the brāhmaṇa figure remains, creating a still focal point that hints at the next turn of fate.","primary_figures":["female companions (sakhyaḥ)","a distinguished brāhmaṇa (dvija-sattamaḥ)","distant silhouettes of Aṅga and Sunīthā (optional)"],"setting":"An open courtyard with pillars and a central lotus pond or fountain, now calm after festivities.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["silver gray","midnight blue","pale jasmine","soft teal","antique gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a spacious palace courtyard with departing companions, gold leaf accents on pillars and borders, the dvija-sattama standing still at center with serene posture, reflective water surface, ornate but quiet composition emphasizing pause.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: emptying courtyard under a cool evening sky, small figures walking away along diagonal paths, one brāhmaṇa remaining near a lotus pond, delicate shading and lyrical negative space.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized courtyard with strong outlines, companions in rhythmic procession, central brāhmaṇa figure in calm stance, muted yet warm pigments, decorative lotus motifs framing the stillness.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic ‘after-rite’ calm—lotus pond and floral borders dominate, small departing figures, central still figure; deep blue ground with gold highlights, peacocks perched quietly to suggest silence."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["fading footsteps","night insects","gentle water ripple","long silence"]}

Sandhi Resolution Notes: Locative absolute sense: गतासु तासु सर्वासु सखीषु (all those friends having gone).

FAQs

The verse refers generally to companions present in the scene; without additional surrounding verses, their specific identities cannot be fixed beyond “friends/companions,” including “female companions” (sakhīṣu).

Dvijasattamaḥ means “the best among the twice-born,” typically indicating an exemplary brāhmaṇa distinguished by learning, conduct, or spiritual merit.

It marks a transition: the companions leave and the focus shifts to the remaining principal figure (the excellent brāhmaṇa), preparing the reader for the next action or dialogue.