Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Episode of Vena: The Power of Association and Revā (Narmadā) Tīrtha

पुण्यां गतिं प्रयान्त्येते निर्द्धूताशेष कल्मषाः । ऋषय ऊचुः । तत्कथं यांति ते पापाः परां सिद्धिं द्विजोत्तम

puṇyāṃ gatiṃ prayāntyete nirddhūtāśeṣa kalmaṣāḥ | ṛṣaya ūcuḥ | tatkathaṃ yāṃti te pāpāḥ parāṃ siddhiṃ dvijottama

เขาเหล่านั้นบรรลุคติอันเป็นมงคล ครั้นสลัดมลทินที่เหลือสิ้นแล้ว ฤๅษีกล่าวว่า: “แต่คนบาปเหล่านั้นไปถึงความสำเร็จสูงสุดได้อย่างไร โอ้ทวิชผู้ประเสริฐ?”

puṇyāmholy/meritorious
puṇyām:
Karma (Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootpuṇya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular; विशेषण (qualifying gatiṃ)
gatimpath/destination
gatim:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootgati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
prayāntigo/attain
prayānti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + yā (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; parasmaipada; ‘go/attain’
etethese (people)
ete:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Nominative plural; सर्वनाम
nirddhūtāśeṣa-kalmaṣāḥhaving cast off all impurities
nirddhūtāśeṣa-kalmaṣāḥ:
Karta (Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootnir + dhū (धातु) + aśeṣa (प्रातिपदिक) + kalmaṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Nominative plural; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (nirddhūta = ‘shaken off/removed’); समासः—तत्पुरुष (aśeṣa-kalmaṣa = ‘all sins’), समस्तपदं विशेषणम् (qualifying ete)
ṛṣayaḥthe sages
ṛṣayaḥ:
Karta (Speaker/subject)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Nominative plural
ūcuḥsaid
ūcuḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; parasmaipada; ‘said’
tatthen/so
tat:
Discourse marker
TypeIndeclinable
Roottad (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-प्रयोगवत् निपात (discourse particle ‘then/so’)
kathamhow
katham:
Adverbial (question)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्न-अव्यय (interrogative adverb)
yāntigo/attain
yānti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; parasmaipada; ‘go/attain’
tethose
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Nominative plural; सर्वनाम
pāpāḥsinners
pāpāḥ:
Karta (Apposition)
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Nominative plural
parāmsupreme
parām:
Karma (Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootparā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular; विशेषण (qualifying siddhiṃ)
siddhimattainment/perfection
siddhim:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsiddhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
dvijottamaO best of Brahmins
dvijottama:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक) + uttama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; Vocative singular; समासः—कर्मधारय (‘best of the twice-born’)

Ṛṣis (sages)

Concept: Even those burdened with pāpa can attain parā-siddhi once impurities are shaken off—suggesting grace mediated through right means (tīrtha, vrata, bhakti).

Application: Do not despair over past mistakes; seek a structured path—confession, repentance, satsang, tīrtha-sevā, and steady devotional practice—to ‘shake off’ residues.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A circle of forest-dwelling ṛṣis sits around a learned brāhmaṇa teacher near a sacred fire. Above them, a faint vision shows a soul shedding dark dust and rising toward a luminous Vaikuṇṭha-like horizon, capturing the sages’ wonder: ‘How can sinners reach perfection?’","primary_figures":["Ṛṣis (sages)","brāhmaṇa teacher (dvijottama)","symbolic ascending purified soul"],"setting":"Hermitage with yajña-kuṇḍa, kusa grass seats, palm-leaf manuscripts, and distant river glimmer.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["smoke gray","fire amber","forest green","sky pale blue","sandalwood brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: sages with gold-leaf accents on sacred thread and ornaments, seated around a blazing homa fire; the teacher at center with a manuscript; above, a gold-leaf luminous realm with a small ascending figure shedding dark motifs; ornate border with lotus and chakra patterns.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet āśrama scene with refined sage faces, delicate firelight, and a translucent vision-cloud showing ascent to a celestial realm; cool greens and blues, gentle narrative clarity, fine textile patterns on seats.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic sages with bold outlines around a stylized fire altar; the question rendered through expressive hand gestures; a symbolic purified soul rising in a circular aura; traditional pigment palette and temple-wall composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: sages arranged symmetrically around a central flame; above, a Vaikuṇṭha mandala with lotus motifs; intricate floral borders, deep blue background, gold highlights; the theme of redemption shown as dark clouds turning into garlands."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["crackling sacred fire","soft chanting undertone","forest birds","page rustle of palm leaves","brief pause before the question"]}

Sandhi Resolution Notes: प्रयान्ति+एते→प्रयान्त्येते; निर्द्धूत+अशेष+कल्मषाः→निर्द्धूताशेष कल्मषाः (पाठे पदच्छेदः ‘निर्द्धूताशेष-कल्मषाः’); ऋषयः+ऊचुः→ऋषय ऊचुः; तत्+कथं→तत्कथं.

FAQs

They question the apparent paradox of how people labeled “pāpāḥ” (sinners) can still attain “parā siddhi” (the highest spiritual attainment), implying a doctrine of purification, grace, or transformative practice.

It implies that attainment of a blessed goal is linked to complete cleansing of impurities—suggesting that even grave wrongdoing can be overcome when all defilements are fully removed.

Moral failure is not presented as final; the verse points toward the possibility of reform and purification, while still treating spiritual perfection as something that requires thorough inner cleansing.