Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

The Narrative of Śivaśarman: Indra’s Obstacles, Menakā’s Mission, and the Triumph of Pitṛ-Devotion

वरं वरय भद्रं ते दुर्लभं च ददाम्यहम् । विष्णुशर्मा तदोवाच देवराजं तथागतम्

varaṃ varaya bhadraṃ te durlabhaṃ ca dadāmyaham | viṣṇuśarmā tadovāca devarājaṃ tathāgatam

“จงเลือกพรเถิด ขอความเป็นสิริมงคลจงมีแก่ท่าน แม้สิ่งที่ได้ยากเราก็จะประทานให้” แล้ววิษณุศรมาจึงกราบทูลต่อพระราชาแห่งเทพผู้เสด็จมาดังนั้น

वरम्a boon
वरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
वरयchoose, ask for
वरय:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootवृ (धातु; वरयति-प्रयोग)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
भद्रम्good fortune, auspiciousness
भद्रम्:
Sambandha (Benediction/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular); अत्र आशीर्वचनार्थे (benedictive usage)
तेto you
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th) / षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th) एकवचन; अत्र दत्तिवाचक: चतुर्थी (to you)
दुर्लभम्rare, hard to obtain
दुर्लभम्:
Karma (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुर् + लभ (प्रातिपदिक)
Formउपपद-तत्पुरुष/नञ्-सदृश (दुर्-उपसर्गयुक्त), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (conjunction)
ददामिI give
ददामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
विष्णुशर्माViṣṇuśarmā (proper name)
विष्णुशर्मा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविष्णु + शर्मन् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (विष्णोः शर्म), पुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
तदाthen
तदा:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: time)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
देवराजम्the king of the gods (Indra)
देवराजम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेव + राज (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (देवानां राजा), पुल्लिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
तथागतम्thus arrived, having come in that manner
तथागतम्:
Karma (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootतथा + आगत (कृदन्त; √गम् with आ-उपसर्ग)
Formअव्ययीभाव (तथा = in that manner + आगतम्), भूतकृदन्त (past participle) used adjectivally, पुल्लिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)

Unspecified (a divine or powerful figure addressing Viṣṇuśarmā); narration continues with Viṣṇuśarmā speaking to Indra

Concept: A boon is not merely a gift but a dharmic test: the receiver’s choice reveals inner values and sets karmic trajectory.

Application: When offered advantage or power, choose what strengthens character and service rather than ego; treat opportunities as responsibility.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A luminous celestial king arrives with retinue, yet stands respectfully before the austere sage Viṣṇuśarmā. The boon-offerer’s hand is raised in blessing while the sage, calm but commanding, prepares to speak—an instant where destiny turns on a single request.","primary_figures":["Viṣṇuśarmā (sage)","Indra (Devarāja)","celestial attendants (Gandharvas/Apsarases)"],"setting":"A hermitage at the edge of a sacred forest that subtly opens into a svarga-like vista—ashram huts, yajña-kuṇḍa, and a distant jeweled cloud-palace.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","gold leaf","ash-white","forest green","lotus pink"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viṣṇuśarmā seated on a tiger-skin mat beside a small yajña-kuṇḍa, right hand in teaching gesture; Indra stands with folded hands, jeweled crown and vajra visible, surrounded by haloed attendants; heavy gold leaf halos, rich vermilion and emerald textiles, gem-studded ornaments, ornate arch framing the hermitage scene.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a quiet Himalayan-forest hermitage with delicate trees and a stream; Indra arrives on a pale cloud with subtle attendants; Viṣṇuśarmā’s serene face and minimal ornaments contrast Indra’s refined courtly attire; cool blues and greens, lyrical naturalism, fine linework and soft shading.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, flat natural pigments; Indra with large expressive eyes and stylized crown stands before the seated sage; a glowing circular prabhāmaṇḍala behind both; temple-wall composition with red, yellow, and green dominance and rhythmic decorative borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a devotional court-meets-ashram tableau with lotus borders and floral vines; Indra and attendants rendered as ornate figures at the edge while the central sanctity is the sage near a lamp-lit altar; deep indigo background, gold detailing, intricate border patterns and stylized lotuses."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft temple bells","conch shell (distant)","forest birds","gentle wind","subtle drone (tanpura)"]}

Sandhi Resolution Notes: ददाम्यहम् = ददामि + अहम् (इ + अ → य); तदोवाच = तदा + उवाच (आ + उ → ओ); तथागतम् = तथा + आगतम् (आ + आ → आ; समास/अव्ययीभाव-प्रयोग); देवराजम् तत्पुरुषसमासः।

V
Viṣṇuśarmā
D
Devarāja (Indra)

FAQs

“Devarāja” means “king of the gods,” a common epithet of Indra in Purāṇic literature.

It introduces the boon-granting moment (“choose a boon”) and transitions to Viṣṇuśarmā addressing Indra, setting up the next part of the dialogue.

It reflects the Purāṇic motif that divine favor (or the power of a great being) can overcome ordinary limitations—often emphasizing the value of merit, devotion, or righteous intent behind a request.