Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

The Slaying of Vṛtrāsura

Vṛtra’s Death, Indra’s Sin, and Brahmin Censure

संपूर्णभावां परिरूपयुक्तां कामांगशीलामतिशीलभावाम् । यास्याम्यहं वश्यमिहैव अस्या मनोभवेनाद्य इहैव प्रेषितः

saṃpūrṇabhāvāṃ parirūpayuktāṃ kāmāṃgaśīlāmatiśīlabhāvām | yāsyāmyahaṃ vaśyamihaiva asyā manobhavenādya ihaiva preṣitaḥ

นางมีเสน่ห์ครบถ้วน งามพร้อมทุกส่วน เปี่ยมด้วยลีลาแห่งกามและนิสัยชวนหลงใหลยิ่งนัก—เราจักไปเดี๋ยวนี้และทำให้นางอยู่ใต้อำนาจของเรา ณ ที่นี่เอง; เพราะวันนี้มโนภวะ (กามเทพ) ได้ส่งเรามาที่นี่ด้วยตนเอง

संपूर्णभावाम्of complete disposition/qualities
संपूर्णभावाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसंपूर्ण + भाव (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular); बहुव्रीहिः— ‘संपूर्णो भावो यस्याः सा’
परिरूपयुक्ताम्endowed with perfect beauty/form
परिरूपयुक्ताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपरिरूप + युक्त (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular); ‘परिरूपेण युक्ता’ (instrumental tatpuruṣa sense)
कामांगशीलाम्having love’s limbs as her nature (very amorous)
कामांगशीलाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootकाम + अङ्ग + शील (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular); ‘कामस्य अङ्गानि (इव) शीलं यस्याः’ (determinative/poetic tatpuruṣa)
अतिशीलभावाम्of exceedingly modest/gentle nature
अतिशीलभावाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअति + शील + भाव (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular); कर्मधारयः— ‘अतिशीलः भावः यस्याः सा’
यास्यामिI will go
यास्यामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु) (गत्यर्थक) → यास्यामि
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); सर्वनाम
वश्यम्submissive/under control
वश्यम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootवश्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular); विधेय-विशेषण (predicate adjective) — ‘वश्यम् (करिष्यामि)’
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: here)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle: indeed/only)
अस्याःof her
अस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive, 6th), एकवचन (Singular); सर्वनाम
मनोभवेनby Manobhava (Kāma)
मनोभवेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमनोभव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental, 3rd), एकवचन (Singular); ‘मनसः भवः’ (genitive tatpuruṣa), कामदेव-पर्यायः
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb: today/now)
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: here)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
प्रेषितःsent
प्रेषितः:
Karta (कर्ता) (in sense of ‘I, the one sent’)
TypeAdjective
Rootप्र + इष् (धातु) / प्रेष् (धात्वादेश) → प्रेषित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); ‘प्रेषितः (अहम्)’

Unspecified in the provided excerpt (context needed to identify the narrator/speaker reliably).

Concept: Desire allied with ego becomes domination; it turns love into control and leads toward adharma.

Application: Watch for control-impulses in relationships; replace them with seva, consent, and self-restraint; take a small vow (niyama) to speak and act without coercion.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"A demon stands in a shadowed corridor of a celestial pavilion, fists clenched, eyes narrowed, plotting to bring the radiant maiden under his sway. Behind him, a faint anthropomorphic aura of Kāma—bow and flower-arrows—hovers like a whispering impulse, suggesting he is ‘sent’ by desire itself.","primary_figures":["The demon","Kāma (Manobhava) as a subtle presence","Rambhā (distant/foreshadowed)"],"setting":"Jeweled palace passage opening toward a garden; curtains stir; distant music lures him forward.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["smoky violet","burnished gold","rose red","jade green","obsidian black"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: demon in ornate yet menacing attire, intense eyes, gold leaf highlights on palace pillars, a translucent Kāma with floral bow behind him, rich maroons and greens, embossed patterns, dramatic diagonal composition leading toward a distant luminous apsarā.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: psychological scene—demon in a cool-toned corridor, Kāma suggested as a faint figure in the sky margin, delicate architectural lines, restrained palette with sudden rose accents, lyrical but tense atmosphere.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold-outlined demon with exaggerated expression, Kāma iconography (flower bow, sugarcane staff) rendered symbolically, flat decorative palace background, strong reds/yellows/greens, narrative panel framing.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition—central demon with swirling floral-arrow motifs around him, lotus borders, deep blue ground, gold and red accents, Kāma’s bow motif repeated as pattern, distant lotus-faced maiden hinted within a medallion."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low drum pulse","tense tanpura","rustling curtains","distant laughter","sudden silence"]}

Sandhi Resolution Notes: यास्याम्यहम् = यास्यामि + अहम्; इहैव = इह + एव; मनोभवेनाद्य = मनोभवेन + अद्य

M
Manobhava (Kāma)

FAQs

Manobhava is a common epithet of Kāma (the god of desire), literally “born of the mind,” indicating desire’s mental origin and power to impel action.

The verse centers on desire-driven intent: the speaker, motivated by Kāma, plans to approach a woman described as exceptionally beautiful and alluring, aiming to bring her under his influence.

In Purāṇic storytelling, such lines often foreshadow the disruptive force of uncontrolled desire—suggesting the need for restraint and discernment when the mind is “sent” or driven by passion.