Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

The Tale of Kāmodā and Vihuṇḍa: Tear-Born Lotuses on the Gaṅgā and the Ethics of Worship

कालाकृष्टः स दुष्टात्मा शोकजातानि तानि सः । परिगृह्य समायातः पूजनार्थी महेश्वरम्

kālākṛṣṭaḥ sa duṣṭātmā śokajātāni tāni saḥ | parigṛhya samāyātaḥ pūjanārthī maheśvaram

ถูกกาลเวลาเหนี่ยวรั้ง ชายผู้จิตชั่วนั้นรวบรวมสิ่งทั้งหลายที่เกิดจากความโศก แล้วมาถึงที่นั้นด้วยความประสงค์จะบูชาพระมหेशวร (พระศิวะ)

कालाकृष्टःdrawn/pulled by Time
कालाकृष्टः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootकाला (प्रातिपदिक) + आकृष्ट (कृ धातु, क्त-प्रत्यय; कृ(कर्षणे/आकर्षणे))
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle) ‘आकृष्ट’; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (कालस्य आकृष्टः)
he
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
दुष्टात्माthe wicked-souled one
दुष्टात्मा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदुष्ट (प्रातिपदिक) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः कर्मधारयः (दुष्टः आत्मा यस्य/दुष्ट आत्मा)
शोकजातानिborn of sorrow
शोकजातानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootशोक (प्रातिपदिक) + जात (जन् धातु, क्त-प्रत्यय; जन्(जन्मनि))
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त ‘जात’; समासः तत्पुरुषः (शोकात् जातानि)
तानिthose (things)
तानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; सर्वनाम
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम (पुनरुक्त-प्रयोगः)
परिगृह्यhaving taken/collected
परिगृह्य:
Kriya (Absolutive/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootपरि + ग्रह् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय-भावकृदन्त (gerund); धातु: ग्रह्(ग्रहणे) उपसर्ग: परि; ‘having taken/collected’
समायातःhaving come/arrived
समायातः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootसम् + आ + या (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle) धातु: या(गत्यर्थे) उपसर्ग: सम्+आ; ‘having come/arrived’
पूजनार्थीdesiring to worship
पूजनार्थी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपूजन (पूज् धातु, ल्युट्-प्रत्यय; पूज्(पूजायाम्)) + अर्थिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः चतुर्थी/षष्ठी-तत्पुरुषः (पूजनस्य अर्थी/पूजनार्थी = ‘desiring worship’)
महेश्वरम्Maheshvara (Śiva)
महेश्वरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; समासः कर्मधारयः (महान् ईश्वरः)

Narrator (contextual; specific dialogue speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Kāla (Time) compels embodied beings; wicked intent carried into worship does not become pure merely by ritual approach.

Application: Before any pūjā, examine motive—fear, greed, or rivalry—and consciously replace it with humility and truthfulness; otherwise the act reinforces the same saṁskāras.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: temple

Visual Art Cues: {"scene_description":"A troubled man, shoulders hunched as if pulled by an unseen current of Time, walks toward a stone liṅga shrine clutching wilted, darkened offerings. The temple threshold glows faintly, but his face is half in shadow, suggesting inner conflict and impending revelation.","primary_figures":["a wicked-souled man (durdhṛta-yajamāna)","Śiva-liṅga","temple attendants (optional, distant silhouettes)"],"setting":"Ancient liṅga-temple courtyard with weathered steps, scattered petals, and a sanctum doorway framed by lamps and bilva leaves.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["smoky indigo","ash gray","lamp-gold","deep maroon","bilva green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a South Indian stone liṅga in a sanctum with thick gold-leaf halo around the shrine doorway, oil lamps in symmetrical rows, the approaching man in rich maroon garments holding dark wilted flowers; ornate pillars, gem-studded lamp stands, high-contrast sacred glow against shadowed courtyard.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a quiet temple courtyard at dusk, delicate linework showing the man’s downcast eyes and tense hands, soft indigo sky, small lamps like fireflies, refined architecture with carved arches; lyrical mood emphasizing fate and remorse.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, the liṅga centered with stylized bilva garlands, the man rendered with expressive eyes and heavy brows, warm red/yellow/green pigments, temple-wall aesthetic with rhythmic lamp motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a shrine scene framed by intricate floral borders and lotus motifs, deep blue background with gold highlights, the liṅga adorned simply while the man approaches with sorrow-dark flowers; peacocks and temple bells as decorative elements, devotional yet cautionary tone."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["temple bells","low drum pulse","distant conch shell","night insects","footsteps on stone"]}

Sandhi Resolution Notes: काला+आकृष्टः→कालाकृष्टः; शोक+जातानि→शोकजातानि; परि+गृह्य (उपसर्गयोगः); सम्+आ+यातः→समायातः; पूजन+अर्थी→पूजनार्थी; महा+ईश्वरम्→महेश्वरम्

M
Maheshvara (Shiva)
K
Kala (Time/Death)

FAQs

It implies the man is compelled by the force of Kāla—Time, destiny, or death—suggesting inevitability and the pressure of consequences that drive him toward action.

The line frames worship as something even a morally fallen person may attempt—often as a response to suffering or fear—highlighting the tension between inner disposition (duṣṭātmā) and outward religiosity (pūjā).

It suggests that grief and the results of wrongdoing can propel a person toward religious acts; the deeper lesson is that genuine transformation requires more than collecting the tokens of sorrow—it calls for inner change alongside worship.