Next Verse

Shloka 1

Entering Kāmodā and the Doctrine of Dreams, Sleep, and the Self

कुंजल उवाच । कामोदाख्यं पुरं दिव्यं सर्वदेवसमाकुलम् । सर्वकामसमृद्ध्यर्थमपश्यन्नारदस्ततः

kuṃjala uvāca | kāmodākhyaṃ puraṃ divyaṃ sarvadevasamākulam | sarvakāmasamṛddhyarthamapaśyannāradastataḥ

กุญชละกล่าวว่า: ครั้นนั้น นารทได้เห็นนครทิพย์นามว่า กาโมทา อันเนืองแน่นด้วยเทพทั้งปวง ปรากฏเพื่อความสำเร็จสมบูรณ์และความรุ่งเรืองแห่งความปรารถนาทุกประการ

कुञ्जलःKuñjala
कुञ्जलः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकुञ्जल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
कामोदाख्यम्named Kāmoda
कामोदाख्यम्:
Visheshana of ‘पुरम्’ (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकामोद + आख्य (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular); उपपद-तत्पुरुषः (‘named Kāmoda’)
पुरम्city
पुरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
दिव्यम्divine
दिव्यम्:
Visheshana of ‘पुरम्’ (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
सर्वदेवसमाकुलम्crowded with all the gods
सर्वदेवसमाकुलम्:
Visheshana of ‘पुरम्’ (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व + देव + समाकुल (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (सर्वदेवैः समाकुलम् = ‘filled with all gods’)
सर्वकामसमृद्ध्यर्थम्for the sake of the fulfilment of all desires
सर्वकामसमृद्ध्यर्थम्:
Prayojana (प्रयोजन/हेतु)
TypeNoun
Rootसर्व + काम + समृद्धि + अर्थ (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular); चतुर्थी-तत्पुरुषार्थे (समृद्ध्यर्थम् = ‘for the sake of prosperity/fulfilment’)
अपश्यत्saw
अपश्यत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
नारदःNarada
नारदः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनारद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
ततःthen
ततः:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb: ‘then/from there’)

Kuñjala

Concept: True fulfillment is found where the divine assembly and dharma converge; prosperity becomes auspicious when aligned with devotion and right purpose.

Application: Seek environments that elevate your desires into constructive aims—company, places, and practices that refine rather than inflame craving.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Nārada gazes upon Kāmodā—an otherworldly city whose streets shimmer with jeweled pavements and flowering arches, while devas of every order move like a living garland through its avenues. The city seems designed to fulfill desires, yet its splendor feels sanctified, as if prosperity itself has become a form of worship.","primary_figures":["Nārada","Kuñjala (narrating voice, optional as a sage/bird figure)","assembled devas (Indra, Agni, Varuṇa, etc., as a radiant crowd)"],"setting":"A celestial-leaning cityscape: towering gates, lotus ponds, temple spires, and processional streets filled with divine beings.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["lotus pink","sapphire blue","gold leaf","pearl white","ruby red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Kāmodā city with towering gopura-like gate and gold leaf embellishment everywhere, Nārada in foreground with veena and radiant halo, devas thronging the streets in rich reds/greens, gem-studded ornaments, ornate architectural detailing, symmetrical devotional grandeur.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: A luminous city nestled amid stylized hills and gardens, delicate brushwork, cool blues and soft pinks, refined devas in flowing garments, Nārada observing from a terrace, lyrical naturalism with lotus ponds and flowering trees.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Bold outlines and saturated natural pigments; Kāmodā rendered as patterned palace-temple complex, devas as rhythmic rows, Nārada prominent with veena, red/yellow/green palette with gold-like highlights, temple-wall narrative density.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Kāmodā as a lotus-city with intricate floral borders, deep blue ground with gold motifs; devas arranged like a festive procession, peacocks and lotuses everywhere, Nārada at the edge as witness, Nathdwara-inspired ornamentation and symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["conch shell","temple bells","festival drums (soft)","crowd murmur (celestial)"]}

Sandhi Resolution Notes: कुंजल→कुञ्जलः; सर्वदेवसमाकुलम् (समास); सर्वकामसमृद्ध्यर्थमपश्यन्नारदस्ततः→सर्वकामसमृद्ध्यर्थम्+अपश्यत्+नारदः+ततः (व्यञ्जन-सन्धि: ...र्थम्+अप...; ...त्+न...).

K
Kuñjala
N
Nārada
K
Kāmoda (city)
D
Devas (all gods)

FAQs

The verse explicitly says “Kuñjala uvāca”—Kuñjala is the speaker. The larger dialogue context is not provided in the single-verse input, so the immediate addressee cannot be confirmed from this line alone.

Kāmoda is described as a divine city “filled with all the gods,” presented as a setting associated with “sarva-kāma-samṛddhi”—the flourishing or fulfillment of all desires—indicating a sacred, auspicious locus within the Bhūmi-khaṇḍa’s geography-focused narration.

The phrase suggests a place or vision oriented toward the attainment of desired ends; in Purāṇic contexts this often implies that proximity to the divine (deva-sannidhya) and sacred locales is portrayed as conducive to prosperity and the successful completion of aims.