Viṣṇu’s Māyā and the Stratagem Against Vihuṇḍa
with the Kāmodā–Gaṅgādvāra motif
कामोदाख्यं पुरं तत्र निर्मितं विश्वकर्मणा । कामोदपत्तने नारी दिव्यभोगैरलंकृता
kāmodākhyaṃ puraṃ tatra nirmitaṃ viśvakarmaṇā | kāmodapattane nārī divyabhogairalaṃkṛtā
ที่นั่นวิศวกรรมันได้เนรมิตนครนามว่า “กามทา” ในเมืองกามทานั้น มีสตรีผู้หนึ่งประดับพร้อมด้วยความรื่นรมย์และความโอ่อ่าดุจสวรรค์
Unspecified (narratorial voice within the ongoing dialogue context of Bhūmi-khaṇḍa)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shringara
Type: city
Sandhi Resolution Notes: कामोदाख्यम् = कामोदा + आख्यम् (समास); कामोदपत्तने = कामोदा + पत्तने (समास); दिव्यभोगैः = दिव्य + भोगैः (समास); अलंकृता = अलम् + कृ + क्त (कृदन्त)
It uses place-description (a named city, Kāmoda) as part of Bhūmi-khaṇḍa’s broader sacred-geography style, where locations are introduced with mythic origins and distinctive features.
Indirectly: by portraying divinely fashioned settings and divine agency (Viśvakarman), it supports a worldview where sacred places and events are understood as shaped by higher powers—often forming the narrative backdrop for devotion.
The verse highlights the allure of divine pleasures and ornamentation; in Purāṇic contexts this often serves as a reminder that splendor and enjoyment are contingent and bestowed, encouraging discernment rather than attachment.