Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 40

The Aśokasundarī–Nahuṣa Episode: Demon Stratagems, Protection by Merit, and Lineage Prophecy

मा कृथा दारुणं दुःखं मुंच शोकमकारणम् । स हि जीवति धर्मात्मा मात्रा पित्रा विना वने

mā kṛthā dāruṇaṃ duḥkhaṃ muṃca śokamakāraṇam | sa hi jīvati dharmātmā mātrā pitrā vinā vane

อย่าปล่อยใจให้จมในทุกข์อันน่าสะพรึง; จงละโศกที่ไร้เหตุนี้เสียเถิด เพราะท่านผู้มีธรรมเป็นอาตมันนั้นยังมีชีวิตอยู่ พำนักในป่าโดยปราศจากมารดาบิดา

माdo not
मा:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (prohibitive particle), लोट्/विधिलिङ्-निषेधार्थे
कृथाःdo (make)
कृथाः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद; ‘(you) do/make’
दारुणम्terrible
दारुणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootदारुण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; ‘दुःखम्’ इत्यस्य विशेषणम्
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
मुंचabandon
मुंच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; छान्दस/पाठभेदरूपेण ‘मुंच’ = ‘मुञ्च’
शोकम्grief
शोकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अकारणम्without cause
अकारणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअ-कारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘शोकम्’ इत्यस्य विशेषणम्
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेतौ/निश्चये (indeed/for)
जीवतिlives
जीवति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootजीव् (धातु)
Formलट् (present indicative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
धर्मात्माthe righteous-souled one
धर्मात्मा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootधर्म + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (धर्मस्य आत्मा/धर्मात्मा), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘सः’ इत्यस्य समानाधिकरणम्
मात्राwith (his) mother
मात्रा:
Saha (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
पित्राwith (his) father
पित्रा:
Saha (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
विनाwithout
विना:
Apadana (Separation/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootविना (अव्यय)
Formउपसर्गसदृश-अव्यय/निपात; वियोगार्थक (without), तृतीया-योग्य (often with instrumental)
वनेin the forest
वने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन

Unspecified (context-dependent dialogue within Bhūmi-khaṇḍa; exact speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Do not succumb to needless grief; dharmic life persists even amid separation and hardship.

Application: When anxious, pause and verify facts; practice steadiness, prayer, and constructive action rather than spiraling sorrow.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sorrowing woman sits with loosened hair and tearful eyes, while a calm sage or elder gently raises a hand in reassurance, pointing toward a distant forest path. In the background, the dharmic youth is glimpsed alive in a quiet hermitage grove, gathering firewood beneath tall sal trees—small, but unmistakably safe.","primary_figures":["Grieving mother/queen figure","Consoling speaker (sage/elder/minister)","Dharmic youth in the forest (dharmaatma)"],"setting":"Hermitage outskirts with a visible transition from palace sorrow to forest serenity; a simple hut, yajna smoke, and deer nearby.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["earth brown","leaf green","saffron ochre","soft ivory","twilight violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: foreground grieving lady with ornate yet subdued jewelry, consoling sage with gold leaf halo, background vignette of the youth in a forest hermitage, embossed gold details on borders and halos, rich warm tones balanced with green foliage, devotional calm overcoming sorrow.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate emotional scene with delicate expressions, the consoling gesture rendered with fine brushwork, layered forest greens and a pale sky, distant hermitage painted with lyrical naturalism, soft color gradations emphasizing the shift from grief to hope.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized sorrow and reassurance with bold outlines, expressive eyes, simplified forest forms, red/yellow/green palette, a clear narrative split—foreground grief, background hermitage safety—like a temple storytelling panel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central consoling tableau framed by floral borders, lotus motifs symbolizing renewed hope, peacocks at corners, deep blue-green ground, subtle gold highlights; the forest hermitage appears as a small narrative medallion within the textile composition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["gentle silence","distant flowing water","soft bell chime","evening birds"]}

Sandhi Resolution Notes: शोकमकारणम् = शोकम् + अकारणम्; (पाठे ‘मुंच’ = ‘मुञ्च’)

FAQs

It counsels restraint in grief: one should not indulge in groundless sorrow, especially when the virtuous person in question is still alive.

“Dharmātmā” indicates a person whose inner nature is aligned with dharma; the verse uses this as reassurance that such a person endures—even in hardship like living in a forest without parental support.

It promotes emotional steadiness and discernment: do not amplify suffering through unfounded assumptions, and respond to distress with clarity and trust in dharma.