Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

The Aśokasundarī–Nahuṣa Episode: Demon Stratagems, Protection by Merit, and Lineage Prophecy

भक्षितस्तु विशालाक्षि इति जानाति वै शुभे । भवतां श्रावयित्वा हि गतोसौ दानवोऽधमः

bhakṣitastu viśālākṣi iti jānāti vai śubhe | bhavatāṃ śrāvayitvā hi gatosau dānavo'dhamaḥ

“โอ นางผู้มีเนตรกว้างผู้เป็นมงคล เขาย่อมรู้ว่า ‘เราถูกกลืนกินแล้ว’ ครั้นบอกความนี้แก่ท่านทั้งหลายแล้ว อสูรชั่วช้านั้นก็จากไป”

भक्षितःeaten/devoured
भक्षितः:
Kriya (क्रिया/Predicative participle)
TypeAdjective
Rootभक्ष् (धातु) → भक्षित (क्त/PPP) (प्रातिपदिक-रूप)
FormPast Passive Participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); predicative (he is eaten/has been eaten)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
FormParticle (निपात), contrast/emphasis
विशालाक्षिO large-eyed one
विशालाक्षि:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative address)
TypeNoun
Rootविशालाक्षि (प्रातिपदिक; विशाल + अक्षि)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन); bahuvrīhi epithet 'she who has large eyes'
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
FormQuotative particle (उद्धरण-निपात)
जानातिknows/understands
जानाति:
Kriya (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु) → जानाति
FormPresent (लट्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
FormParticle (निपात), emphasis/assurance
शुभेO auspicious one
शुभे:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative address)
TypeNoun
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन); used as address
भवताम्to you/for you (of you)
भवताम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक; honorific 2nd person)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन); honorific 'of you' (often for singular addressee)
श्रावयित्वाhaving informed (made hear)
श्रावयित्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया/Anterior action)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) (causative: श्रावयति) → श्रावयित्वा (क्त्वा/gerund)
FormCausative absolutive/gerund (णिच् + क्त्वा), indeclinable; 'having caused to hear/told'
हिindeed/for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
FormParticle (निपात), reason/emphasis
गतःgone
गतः:
Kriya (क्रिया/Predicative participle)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) → गत (क्त/PPP) (प्रातिपदिक-रूप)
FormPast Passive Participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with 'असौ दानवः'
असौthat (person)
असौ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); demonstrative pronoun
दानवःdemon (Dānava)
दानवः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootदानव (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
अधमःbase/vile
अधमः:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootअधम (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); adjective qualifying 'दानवः'

Unspecified (context required to identify the dialogue pair)

Concept: Evil often weaponizes misinformation and fear; discernment and steadiness are needed when receiving alarming reports.

Application: Do not accept fear-inducing claims at face value; verify, remain composed, and act from dharma rather than panic.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A noble woman addressed as 'viśālākṣi' sits in a palace chamber, eyes wide with worry, as a messenger recounts the demon’s chilling claim—‘I have been devoured’—like a cruel riddle meant to break her resolve. In the corridor beyond, the departing demon’s shadow stretches long, suggesting lingering menace even after he leaves.","primary_figures":["Viśālākṣī (auspicious noble woman)","Messenger/speaker figure","Huṇḍa (departing demon silhouette)"],"setting":"Palace interior with carved pillars and a threshold opening to a darkened passage; a small household altar in the corner hints at ongoing devotion.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["lamp-amber","maroon","ivory","smoky violet","antique gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: palace chamber with ornate arch; the large-eyed lady in rich silk, heavy gold jewelry; the messenger gesturing; demon shown as a dark figure at the edge; gold leaf highlights on pillars, jewelry, and altar lamps, with deep reds and greens dominating.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate indoor scene with delicate lines; expressive eyes and restrained emotion; cool shadows in the hallway where the demon recedes; patterned textiles and subtle architectural detailing, gentle gradients conveying anxiety and hope.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized palace setting with bold outlines; the lady’s wide eyes emphasized; demon as a dark-red/brown figure exiting; rhythmic ornamentation, flat yet vivid color fields, lamp flames rendered in bright yellow.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel framed by floral borders; the lady near a small Vaishnava altar with lotus motifs; the demon’s silhouette integrated into a decorative dark-blue band; intricate textile patterns, gold accents, and peacock motifs at corners."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft ankle bells","distant thunder","palace ambience","faint conch in memory"]}

Sandhi Resolution Notes: भक्षितस्तु = भक्षितः + तु; गतोसौ = गतः + असौ; दानवोऽधमः = दानवः + अधमः

FAQs

The verse directly addresses a feminine figure as “viśālākṣi” and “śubhe,” but without surrounding verses the specific identity (e.g., Pārvatī or another female interlocutor) cannot be confirmed.

It functions as a plot transition: the demon’s message/report is delivered, and the speaker notes the demon’s departure to move the story to the next reaction or event.

It morally frames the character as blameworthy and dangerous, guiding the reader to interpret the demon’s actions as unrighteous and to anticipate consequences aligned with dharma.