Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 12

Narada Consoles King Āyu: Prophecy of the Son’s Return and Future Sovereignty

भर्तुर्वाक्यं निशम्यैवं राज्ञी इंदुमती ततः । हर्षेणापि समाविष्टा पुत्रस्यागमनं प्रति

bharturvākyaṃ niśamyaivaṃ rājñī iṃdumatī tataḥ | harṣeṇāpi samāviṣṭā putrasyāgamanaṃ prati

ครั้นได้สดับพระดำรัสของพระสวามีดังนี้ พระนางอินทุมตีก็เปี่ยมด้วยความปีติ และเฝ้ารอการเสด็จมาของพระโอรสด้วยใจยินดี

भर्तुःof (her) husband
भर्तुः:
Sambandha (सम्बन्ध) (genitive relation)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
वाक्यम्words, statement
वाक्यम्:
Karma (कर्म) (object of निशम्य)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
निशम्यhaving heard
निशम्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootनि + √शम् (धातु) (ल्यप्/क्त्वा-प्रत्यय; अव्ययभाव)
FormAbsolutive/gerund (क्त्वान्त/ल्यपन्त अव्यय), expressing prior action
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय)
राज्ञीthe queen
राज्ञी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराज्ञी (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
इन्दुमतीIndumatī
इन्दुमती:
Karta (कर्ता) (apposition)
TypeNoun
Rootइन्दुमती (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); proper noun (apposition to राज्ञी)
ततःthen
ततः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
FormAdverb (काल/क्रमवाचक-अव्यय)
हर्षेणwith joy
हर्षेण:
Karana (करण) (means/associated state)
TypeNoun
Rootहर्ष (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
अपिalso, even
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
FormParticle (सम्भावना/समुच्चयार्थक-अव्यय) = 'also/even'
समाविष्टाwas filled/overcome
समाविष्टा:
Kriya (क्रिया) (participial predicate of कर्ता)
TypeVerb
Rootसम् + आ + √विश् (धातु) (क्त-प्रत्यय; कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); used predicatively with implied 'अभवत्/आसीत्'
पुत्रस्यof (her) son
पुत्रस्य:
Sambandha (सम्बन्ध) (genitive relation)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
आगमनम्arrival
आगमनम्:
Karma (कर्म) (object with प्रति)
TypeNoun
Rootआगमन (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
प्रतिtowards, regarding
प्रति:
Pratiyogi/Sambandha (सम्बन्ध) (towards/with respect to)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय/उपसर्गवत्)
FormPreposition-like indeclinable governing accusative (उपपद-अव्यय)

Narrator (contextual prose narration within the Adhyāya; specific dialogue speaker not explicit in this verse alone)

Concept: Right counsel and faithful reception of dharmic words convert fear into auspicious resolve; joy arises when one aligns with providential order.

Application: Receive guidance from trustworthy elders/teachers without cynicism; let hopeful action replace rumination, especially in family responsibilities.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Queen Indumatī stands near a palace window draped with silk, her hands resting gently over her abdomen as her expression shifts from tension to radiant joy. Attendants exchange relieved glances while, in the distance, a small shrine lamp flickers before Viṣṇu, suggesting unseen grace guiding the promised birth.","primary_figures":["Queen Indumatī","king (off-scene or partially shown)","palace attendants","small shrine image of Viṣṇu"],"setting":"inner palace chamber with carved jali window, silk curtains, lotus-carved furniture, small altar niche","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["pearl white","vermillion","lotus pink","antique gold","peacock blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Queen Indumatī in rich red-green silk, heavy gold jewelry, standing by an ornate palace window, face glowing with joy, gold leaf highlights on textiles and jewelry, a small Viṣṇu shrine with lamp and conch in the background, embossed lotus patterns and traditional South Indian iconographic detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate palace interior, Indumatī’s softened smile and gentle posture, delicate textiles and patterned carpets, cool morning light entering through a lattice window, refined attendants in pastel garments, subtle lotus motifs and lyrical calm.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized queen with large eyes and graceful hand gesture, bold outlines, warm yellow-red-green palette, palace pillars with floral borders, a small Viṣṇu lamp niche behind, auspicious symbols (lotus, conch) integrated into the frame.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: palace scene framed by ornate floral borders and lotus vines, deep blue ground with gold detailing, a small central Viṣṇu shrine motif, peacocks on balcony rail, Indumatī depicted with devotional auspiciousness and celebratory ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft anklet chimes","palace courtyard birds","distant temple bell","gentle tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: निशम्य + एवम् → निशम्यैवं; हर्षेण + अपि → हर्षेणापि; पुत्रस्य + आगमनम् → पुत्रस्यागमनम्

I
Indumatī
Q
Queen (rājñī)
H
Husband (bhartṛ)

FAQs

Indumatī is the queen (rājñī) described here, reacting to her husband’s words with joy about her son’s impending arrival.

The verse emphasizes harṣa (joy): the queen is described as ‘samāviṣṭā’—completely filled—with happiness regarding her son’s coming.

It reflects the auspiciousness and familial hope associated with the birth/return/arrival of a child, portraying supportive marital communication and joyful anticipation.