Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 10

Narada Consoles King Āyu: Prophecy of the Son’s Return and Future Sovereignty

येनाप्यसौ हृतः पुत्रः सगुणो मे वरानने । शिरस्तस्य गृहीत्वा तु पुनरेवागमिष्यति

yenāpyasau hṛtaḥ putraḥ saguṇo me varānane | śirastasya gṛhītvā tu punarevāgamiṣyati

โอ้ผู้มีพักตร์งาม ผู้ใดก็ตามที่ลักพาโอรสผู้มีคุณธรรมของเราไป ครั้นเอาศีรษะของเขาไปแล้ว ผู้นั้นจักกลับมาอีกครั้ง

येनby whom
येन:
Karana (Instrument/Agent)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अपि-निपात (also/even)
असौthat (one)
असौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
हृतःwas taken away
हृतः:
Kriya (Predicative)
TypeVerb
Rootहृ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि (was taken/abducted)
पुत्रःson
पुत्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
सगुणःvirtuous/with good qualities
सगुणः:
Sambandha (Qualifier of पुत्रः)
TypeAdjective
Rootस + गुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (स-गुण = with qualities/virtues)
मेmy
मे:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
वराननेO fair-faced one
वरानने:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootवरानना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; समासः—कर्मधारय (वर + आनना)
शिरःhead
शिरः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
तस्यof him/of that one
तस्य:
Sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
गृहीत्वाhaving seized
गृहीत्वा:
Kriya (Adverbial action)
TypeIndeclinable
Rootग्रह् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund); पूर्वक्रिया (having seized)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/विशेषार्थक (but/indeed)
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्तिवाचक (again)
एवindeed
एव:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (indeed)
आगमिष्यतिwill come/return
आगमिष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Uncertain from single-verse context (appears to be a male speaker addressing a woman: “varānane”).

Concept: Adharma (child-abduction/violence) triggers inevitable consequence; the verse expresses a karmic-justice intuition, though voiced through human anger.

Application: When wronged, seek justice without losing moral center; channel anger into protective, lawful action and prayer rather than cruelty.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a dim palace chamber, a distraught father (or guardian) speaks to a fair-faced woman, his eyes blazing with grief and fury. In the background, a shadowy silhouette of the kidnapper retreats into darkness, while a foreboding vision hints at the kidnapper’s return bearing the severed head—an ominous, morally charged tableau of adharma and consequence.","primary_figures":["Male speaker (father/king figure)","Woman addressed as varānane (queen/consort)","Shadowy abductor (implied)"],"setting":"Inner palace at night with disturbed lamps, scattered garlands, and an open doorway leading into darkness.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["midnight blue","blood red","ashen gray","brass gold","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic palace interior at night; the enraged father-figure speaks to the queen, gold leaf highlighting jewelry and lamp flames; a dark doorway shows the abductor’s silhouette; intense reds and deep blues, embossed borders, expressive faces, traditional iconography adapted for a tense narrative scene.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: nocturnal chamber with cool blues and silvery moonlight; the couple in the foreground—his posture tense, her face stricken; the abductor suggested as a minimal dark figure beyond an archway; delicate brushwork, restrained gore implied symbolically (a red cloth, a fallen garland) rather than explicit.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and heightened expressions; the male figure’s raudra stance contrasted with the woman’s karuṇa gaze; stylized night palette with strong reds/yellows/greens; symbolic depiction of threat via a dark portal and ominous motifs (serpent-like border patterns).","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel framed by dense floral borders; central figures in expressive poses; the ominous act represented allegorically—wilted lotuses, a broken garland, dark cloud motifs—deep indigo ground with gold highlights, maintaining devotional aesthetics while conveying crisis."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["thunder (distant)","urgent mridangam strokes","palace door creak","sharp silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: येनाप्यसौ = येन + अपि + असौ; शिरस्तस्य = शिरः + तस्य; पुनरेवागमिष्यति = पुनः + एव + आगमिष्यति.

FAQs

From this verse alone it cannot be identified with certainty; it is a male speaker addressing a woman (“varānane”). The surrounding verses of Adhyaya 107 are needed to confirm the dialogue pair.

It expresses grief and resolve: the speaker says his virtuous son has been abducted, and that the abductor—after taking the son’s head—will return again.

The verse highlights the destructive consequences of violence and abduction, and it frames wrongdoing as something that leads to further confrontation or inevitable return (the culprit “will return again”).