Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Kāruṇya-stotra Phalaśruti; Dream-Darśana of Vāsudeva; Manifestation and Pratiṣṭhā of Jagannātha, Balabhadra (Ananta), and Subhadrā

इदं चिह्नं समालोक्य च्छेदयत्वमशंकितः । शात्यमानं तु तं वृक्षं प्रांशुमद्भुतदर्शनम् ॥ २६ ॥

idaṃ cihnaṃ samālokya cchedayatvamaśaṃkitaḥ | śātyamānaṃ tu taṃ vṛkṣaṃ prāṃśumadbhutadarśanam || 26 ||

เมื่อเห็นสัญลักษณ์นี้แล้ว จงตัดลงโดยไม่ลังเล ต้นไม้สูงตระหง่านผู้มีรูปลักษณ์น่าอัศจรรย์นั้นกำลังถูกผ่าออกในขณะนั้น

इदम्this
इदम्:
कर्म (Object qualifier/कर्म)
TypeAdjective
Rootइदम् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन; here as विशेषण to ‘चिह्नम्’
चिह्नम्mark/sign
चिह्नम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootचिह्न (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; Accusative singular
समालोक्यhaving observed
समालोक्य:
पूर्वकाल (Absolutive; prior action)
TypeVerb
Rootसम्-आ-लोक् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), ‘having looked at/observed’
च्छेदयcut (it)
च्छेदय:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootछिद् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; Causative sense intended ‘cause to cut/cut’ (छेदय < छेदयति)
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन; Pronoun nominative singular
अशंकितःunhesitating/fearless
अशंकितः:
कर्ता (Agent qualifier/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअ-शङ्कित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Nominative singular; ‘without doubt/fear’
शात्यमानम्being cut
शात्यमानम्:
कर्म (Object qualifier/कर्म)
TypeVerb
Rootशात्य (प्रातिपदिक)
Formमान-प्रत्यय (passive present participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘being cut/being hewn’ (contextual)
तुbut/indeed
तु:
सम्बन्ध (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), contrast/emphasis
तम्that
तम्:
कर्म (Object qualifier/कर्म)
TypeAdjective
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; refers to ‘वृक्षम्’
वृक्षम्tree
वृक्षम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवृक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular
प्रांशुमत्tall
प्रांशुमत्:
कर्म (Object qualifier/कर्म)
TypeAdjective
Rootप्रांशु + मत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular; ‘tall/lofty’
अद्भुत-दर्शनम्of wondrous appearance
अद्भुत-दर्शनम्:
कर्म (Object qualifier/कर्म)
TypeAdjective
Rootअद्भुत (प्रातिपदिक) + दर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular; समासः कर्मधारयः (‘wonderful’ qualifying ‘appearance’)

Narada (narrating/instructing within the Uttara-Bhaga tirtha-mahatmya storyline)

Vrata: none

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

FAQs

The verse highlights dharmic decisiveness: when an unmistakable sign (cihna) appears within a sacred narrative, one should act without wavering, trusting the righteous indication rather than fear.

Indirectly, it reflects bhakti as trustful obedience to a divinely indicated course—acting without hesitation when the sacred sign is recognized, rather than being paralyzed by doubt.

It primarily touches on nimitta-jñāna (reading signs/omens) used in ritual and narrative contexts; it is not a technical exposition of a Vedanga like Vyākaraṇa or Jyotiṣa, but it aligns with traditional interpretive practice around auspicious indications.