Next Verse

Shloka 1

Tithi-vicara

Determination of Tithi for Fasts, Parana, and Pitri Rites

वसिष्ट उवाच । इममेवार्थमुद्दिश्य नैमिषारण्यवासिनः । पप्रच्छुर्मुनयः सूतं व्यासशिष्यं महामतिम् ॥ १ ॥

vasiṣṭa uvāca | imamevārthamuddiśya naimiṣāraṇyavāsinaḥ | papracchurmunayaḥ sūtaṃ vyāsaśiṣyaṃ mahāmatim || 1 ||

วสิษฐะกล่าวว่า—ด้วยมุ่งหมายในประเด็นนี้เอง เหล่าฤๅษีผู้พำนัก ณ ไนมิษารัณยะ ได้ทูลถามสุตะ ศิษย์ผู้มีปัญญายิ่งของวยาสะ ॥๑॥

vasiṣṭaḥVasiṣṭha
vasiṣṭaḥ:
Karta (कर्ता/speaker)
TypeNoun
Rootvasiṣṭa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया/main verb)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada
imamthis
imam:
Karma (कर्म/direct object of 'uddiśya')
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); demonstrative pronoun
evaindeed; just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), emphatic particle (निश्चय/एवकार)
arthammatter; purpose
artham:
Karma (कर्म/object of 'uddiśya')
TypeNoun
Rootartha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
uddiśyahaving referred to; intending
uddiśya:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/gerundial modifier)
TypeIndeclinable
Rootud-√diś (धातु) (उद्दिश्) + ya (क्त्वा/ल्यप्)
FormAbsolutive (ल्यप्/क्त्वान्त), gerund; 'having indicated/with reference to'
naimiṣa-araṇya-vāsinaḥthe residents of Naimiṣa forest
naimiṣa-araṇya-vāsinaḥ:
Karta (कर्ता/subject of 'papracchuḥ')
TypeNoun
Rootnaimiṣa (प्रातिपदिक) + araṇya (प्रातिपदिक) + vāsin (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); समासः: तत्पुरुष (सप्तमी/अधिकरण-सम्बन्ध) 'dwellers in the Naimiṣa forest'
papracchuḥasked
papracchuḥ:
Kriya (क्रिया/main verb)
TypeVerb
Rootpra-√prach (धातु) (प्रच्छ्)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन); parasmaipada
munayaḥsages
munayaḥ:
Karta (कर्ता/appositional subject)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); apposition to 'naimiṣāraṇyavāsinaḥ'
sūtamSūta
sūtam:
Karma (कर्म/person asked)
TypeNoun
Rootsūta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
vyāsa-śiṣyamthe disciple of Vyāsa
vyāsa-śiṣyam:
Karma (कर्म/apposition to 'sūtam')
TypeNoun
Rootvyāsa (प्रातिपदिक) + śiṣya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); समासः: षष्ठी-तत्पुरुष 'disciple of Vyāsa'
mahā-matimvery wise
mahā-matim:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + mati (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); कर्मधारय 'great-minded/very wise', qualifying 'sūtam'

Vasiṣṭha

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

V
Vasiṣṭha
N
Naimiṣāraṇya
S
Sūta
V
Vyāsa

FAQs

It establishes the Purāṇic setting of sacred inquiry (praśna) and transmission (śravaṇa) in a tīrtha-like assembly—sages at Naimiṣāraṇya approaching Sūta, the authoritative link to Vyāsa.

Bhakti begins with attentive listening to authentic scripture from a qualified teacher; this verse models that devotional posture through the sages’ respectful questioning of Sūta in a holy gathering.

The verse highlights the discipline of śravaṇa and systematic inquiry—foundational to preserving Vedic and Purāṇic learning—though it does not specify a particular Vedāṅga like Vyākaraṇa or Jyotiṣa in this line.