Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 164

The Exposition of the Maheśa Mantra

Mahēśa-mantra-prakāśana

वृषाद्यैर्मातृभिः पश्चाल्लोकपालैस्तदायुधैः । प्रासादाद्यं जपेन्मंत्रमयुतं रोगशांतये ॥ १६४ ॥

vṛṣādyairmātṛbhiḥ paścāllokapālaistadāyudhaiḥ | prāsādādyaṃ japenmaṃtramayutaṃ rogaśāṃtaye || 164 ||

เมื่อจัดให้หมู่มาตฤกาเริ่มด้วยวฤษาอยู่เบื้องหลัง และตั้งเหล่าโลกปาลพร้อมอาวุธประจำตนแล้ว พึงสวดมนตร์ที่ขึ้นต้นด้วย “ปราสาทะ-” หนึ่งหมื่นจบ เพื่อระงับโรคภัย॥๑๖๔॥

वृषाद्यैःwith (those) beginning with Vṛṣa
वृषाद्यैः:
Karana (करण/Instrument/association)
TypeNoun
Rootवृष + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष: ‘वृषादयः’ (beginning with Vṛṣa)
मातृभिःwith the Mothers (Mātṛs)
मातृभिः:
Sahartha (सहार्थ/Accompaniment)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपश्चात् (अव्यय)
Formकाल/क्रम-अव्यय (adverb of sequence): ‘thereafter’
लोकपालैःwith the guardians of the worlds
लोकपालैः:
Sahartha (सहार्थ/Accompaniment)
TypeNoun
Rootलोक + पाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष: ‘लोकस्य पालाः’
तदायुधैःwith their weapons
तदायुधैः:
Sahartha (सहार्थ/Accompaniment)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + आयुध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष: ‘तेषां आयुधैः’ (with their weapons)
प्रासादाद्यम्beginning with ‘prāsāda’
प्रासादाद्यम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootप्रासाद + आदि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: ‘प्रासादादि’ (beginning with ‘prāsāda’) used adjectivally
जपेत्should recite
जपेत्:
Kriya (क्रिया/Main verb)
TypeVerb
Rootजप् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
मन्त्रम्mantra
मन्त्रम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमन्त्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अयुतम्ten thousand
अयुतम्:
Karma (कर्म/Object/measure)
TypeNoun
Rootअयुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; संख्या-शब्द: 10,000
रोगशान्तयेfor the pacification of disease
रोगशान्तये:
Sampradana (सम्प्रदान/Dative purpose)
TypeNoun
Rootरोग + शान्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन; तत्पुरुष: ‘रोगस्य शान्तिः’

Sanatkumara (in instruction to Narada, within the Vedanga/ritual-application context)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

M
Matrikas (Mother-goddesses)
L
Lokapalas (Dikpalas/Guardians of the Directions)

FAQs

It frames disease-pacification (roga-śānti) as a dhārmic, mantra-based remedy supported by protective deities—Mātṛkās and Lokapālas—showing that inner purification and divine guardianship are invoked together through disciplined japa.

Bhakti appears here as disciplined reliance on sacred mantra and divine protectors: the practitioner approaches the deity-power through repeated remembrance (japa) and reverent visualization/placement of attendant deities, expressing surrender and devotional steadiness.

It highlights practical ritual-technology: prescribed japa-saṅkhyā (10,000 repetitions) and a structured deity-association (Mātṛkās behind, Lokapālas with weapons), reflecting applied Kalpa-style procedure within the Vedanga-oriented section.