Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 48

Rādhā-sambaddha-mantra-vyākhyā

Rādhā-Related Mantras Explained

हारग्रैवेयकांचीभिरूर्मिकानूपुरादिभिः । मंडितां रक्तवसनां रत्नाभरणशोभिताम् ॥ ४८ ॥

hāragraiveyakāṃcībhirūrmikānūpurādibhiḥ | maṃḍitāṃ raktavasanāṃ ratnābharaṇaśobhitām || 48 ||

ทรงประดับด้วยสร้อยคอ เครื่องประดับลำคอ เข็มขัด กำไล และกำไลข้อเท้าเป็นต้น; ทรงนุ่งห่มผ้าแดง; และงามผ่องด้วยเครื่องประดับอัญมณี

हारग्रैवेयकांचीभिःwith necklaces, torques, and girdles
हारग्रैवेयकांचीभिः:
करण (Instrument)
TypeNoun
Rootहार-ग्रैवेय-काञ्ची (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन; समासः द्वन्द्व (हारः + ग्रैवेयम् + काञ्ची)
ऊर्मिकाwith bracelets
ऊर्मिका:
करण (Instrument)
TypeNoun
Rootऊर्मिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन (contextually with -आदिभिः)
नूपुरwith anklets
नूपुर:
करण (Instrument)
TypeNoun
Rootनूपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (usage varies), तृतीया, बहुवचन (contextually with -आदिभिः)
आदिभिःand the like
आदिभिः:
समुच्चय/परिग्रह (etc.-marker)
TypeIndeclinable
Rootआदि (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (particle meaning ‘etc.’), तृतीया-बहुवचनरूपेण प्रयोगः (with etc.-sense)
मण्डिताम्adorned
मण्डिताम्:
कर्म-विशेषण (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootमण्डित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √मण्ड्)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
रक्तवसनाम्wearing red garments
रक्तवसनाम्:
कर्म-विशेषण (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootरक्त-वसन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः कर्मधारय (रक्तं वसनं यस्याः/या)
रत्नाभरणशोभिताम्beautified by jeweled ornaments
रत्नाभरणशोभिताम्:
कर्म-विशेषण (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootरत्न-आभरण-शोभित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √शुभ्/शोभ्)
Formभूतकर्मणि कृदन्त, स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः रत्न-आभरण (तत्पुरुष ‘jewel-ornaments’) + शोभित

Narada (narration within the dialogue tradition attributed to Narada and the Sanatkumara brothers)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhakti

FAQs

It functions as a dhyāna-style description: the carefully listed ornaments and red garments present an auspicious, radiant divine form meant for focused contemplation and reverential worship.

By detailing a beautified, jewel-resplendent form, the verse supports bhakti through sāguṇa-upāsanā—devotion practiced by meditating on and serving a vividly envisioned, auspicious form.

It reflects the practical side of ritual/recitation usage: precise descriptive terms (lakṣaṇa) aid correct dhyāna and iconographic visualization, aligning with technical traditions that accompany mantra and worship procedure.