Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 194

The Recitation of the Thousand Names of Rādhā and Kṛṣṇa (Yugala-Sahasranāma) and Śaraṇāgati-Dharma

औदार्यभावसाध्या च स्थूलसूक्ष्मातिरूपिणी । शिरीषपुष्पमृदुला गांगेयमुकुरप्रभा ॥ १९४ ॥

audāryabhāvasādhyā ca sthūlasūkṣmātirūpiṇī | śirīṣapuṣpamṛdulā gāṃgeyamukuraprabhā || 194 ||

นางเข้าถึงได้ด้วยภาวะแห่งความเอื้ออารี และปรากฏเป็นรูปหยาบ รูปลึกละเอียด และรูปเหนือกว่านั้น นางอ่อนละมุนดุจดอกศิรีษะ และส่องประกายดุจกระจกอันกำเนิดจากคงคา

औदार्यभावसाध्याattainable through generosity
औदार्यभावसाध्या:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootऔदार्य + भाव + साध्य (कृदन्त; √साध् (धातु) + यत्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त: साध्या = to be accomplished/attainable; तत्पुरुष: औदार्यभावेन साध्या (attainable by the state of generosity)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
स्थूलसूक्ष्मातिरूपिणीhaving a form beyond gross and subtle
स्थूलसूक्ष्मातिरूपिणी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootस्थूल + सूक्ष्म + अति + रूपिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष: स्थूल-सूक्ष्म-अति-रूपिणी (having forms beyond gross and subtle)
शिरीषपुष्पमृदुलाsoft like a śirīṣa flower
शिरीषपुष्पमृदुला:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootशिरीष + पुष्प + मृदुल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष: शिरीषपुष्पवत् मृदुला (soft like the śirīṣa flower)
गांगेयमुकुरप्रभाradiance like a Gāṅgeya mirror
गांगेयमुकुरप्रभा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootगांगेय + मुकुर + प्रभा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष: गांगेयस्य मुकुरस्य प्रभा (splendour of a Gāṅgeya mirror)

Narada (in dialogue context with the Sanatkumara tradition)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: shanta

G
Ganga

FAQs

It presents generosity (audārya-bhāva) as a direct spiritual means, and frames the revered principle being praised as present on multiple ontological levels—gross, subtle, and transcendent—indicating an all-pervading sacred reality.

By stressing audārya (open-handedness, largeness of heart) as “sādhya” (a means of attainment), it aligns bhakti with inner transformation—devotion expressed through compassionate, generous conduct rather than mere external display.

The verse uses lakṣaṇa-style descriptive markers (poetic ‘signs’ and similes) to communicate subtle doctrine—an instructional technique common in Vedanga-influenced passages for conveying layered meaning through precise qualifiers (sthūla/sūkṣma/ati).