Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 109

The Recitation of the Thousand Names of Rādhā and Kṛṣṇa (Yugala-Sahasranāma) and Śaraṇāgati-Dharma

रुक्मिणीमानहारी च रुक्मिणीमानवर्द्धनः । देवर्षिशापहर्ता च द्रौपदीवाक्यपालकः ॥ १०९ ॥

rukmiṇīmānahārī ca rukmiṇīmānavarddhanaḥ | devarṣiśāpahartā ca draupadīvākyapālakaḥ || 109 ||

พระองค์ทรงขจัดความขุ่นเคืองแห่งมานะของรุกมินี และทรงเพิ่มพูนพร้อมคุ้มครองเกียรติของรุกมินี; ทรงลบล้างคำสาปของเหล่าเทวฤๅษี และทรงรักษาวาจาสัตย์ของเทราปที।

रुक्मिणी-मान-हारीremover of Rukmiṇī’s pride
रुक्मिणी-मान-हारी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootरुक्मिणी (प्रातिपदिक) + मान (प्रातिपदिक) + हारिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष: ‘रुक्मिण्याः मानं हरति’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
रुक्मिणी-मान-वर्द्धनःenhancer of Rukmiṇī’s honor/pride
रुक्मिणी-मान-वर्द्धनः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootरुक्मिणी (प्रातिपदिक) + मान (प्रातिपदिक) + वर्द्धन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष: ‘रुक्मिण्याः मानं वर्धयति’
देव-ऋषि-शाप-हर्ताremover of the curse of divine sages
देव-ऋषि-शाप-हर्ता:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootदेव (प्रातिपदिक) + ऋषि (प्रातिपदिक) + शाप (प्रातिपदिक) + हर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष: ‘देवर्षीणां शापं हरति’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
द्रौपदी-वाक्य-पालकःupholder of Draupadī’s word
द्रौपदी-वाक्य-पालकः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootद्रौपदी (प्रातिपदिक) + वाक्य (प्रातिपदिक) + पालक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष: ‘द्रौपद्याः वाक्यं पालयति’

Narada (in a litany of Vishnu/Krishna epithets, within the Narada–Sanatkumara dialogue frame)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: karuna

R
Rukmiṇī
D
Devarṣis
D
Draupadī
V
Vishnu
K
Krishna

FAQs

It presents the Lord as the guardian of devotee-dignity and truth: He corrects ego without harming devotion, removes even sage-born curses, and upholds the spoken vow—showing His reliability as refuge (śaraṇāgati).

Bhakti is grounded in trusting the Lord’s protection: He preserves the devotee’s honor (Rukmiṇī), rescues from karmic and verbal bonds (curses), and ensures the devotee’s word is fulfilled (Draupadī), encouraging surrender and remembrance through His names.

The verse functions as a nāma-style technical praise: it teaches disciplined recitation and semantic precision (vyākaraṇa/śabda-artha focus) in using epithets that encode specific divine functions—useful for stotra, japa, and ritual invocation.