The Exposition of Hanumān’s Protective Kavaca
Māruti-kavaca
जंघे पातु कपिश्रेष्ठो गुल्फौ पातु महाबलः । अचलोद्धारकः पातु पादौ भास्करसन्निभः ॥ १७ ॥
jaṃghe pātu kapiśreṣṭho gulphau pātu mahābalaḥ | acaloddhārakaḥ pātu pādau bhāskarasannibhaḥ || 17 ||
ขอให้กปิศเรษฐะ ผู้ประเสริฐในหมู่วานร คุ้มครองหน้าแข้งของข้าพเจ้า; ขอให้มหาพละคุ้มครองข้อเท้า. ขอให้อจโลทฺธารกะ ผู้ยกภูผา คุ้มครองเท้าทั้งสอง—ผู้มีรัศมีดุจพระอาทิตย์॥๑๗॥
Narada (teaching a protective kavacha-style recitation within the Book 1.3 discourse)
Vrata: none
Primary Rasa: bhakti
Secondary Rasa: vira
It applies kavacha logic—assigning divine protection to specific body parts—here invoking Hanumān’s epithets to guard mobility and stability, symbolically protecting one’s spiritual journey and disciplined practice.
Bhakti is expressed through remembrance of Hanumān’s virtues (supreme devotion, strength, and service). Repeating these names with faith turns physical protection into devotional surrender and constant smaraṇa (recollection).
The verse reflects a ritual-technical method akin to nyāsa/kavacha usage—mapping mantric epithets onto limbs for rakṣā—showing structured application of mantra in practice rather than abstract theology.