Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 46

The Account of Kārtavīrya’s Protective Kavaca

Kārtavīrya-kavaca-vṛttānta

विषमे विपिने घोरे दावाग्नौ गिरिकंदरे । संग्रामे शस्त्रसंघाते सिंहव्याघ्रनिषेविते ॥ ४६ ॥

viṣame vipine ghore dāvāgnau girikaṃdare | saṃgrāme śastrasaṃghāte siṃhavyāghraniṣevite || 46 ||

ในป่าทุรกันดารอันน่ากลัว ในไฟป่าที่ลุกโชน ในถ้ำภูเขา ในสนามรบเมื่ออาวุธปะทะกัน และในถิ่นที่สิงโตกับเสือชุกชุม—แม้ที่นั่นก็ยังได้รับความคุ้มครอง (ด้วยการระลึกพระนามพระผู้เป็นเจ้า)۔

viṣamein a difficult (place)
viṣame:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootviṣama (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); adjective used substantively ‘in a difficult (place)’
vipinein a forest
vipine:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvipina (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
ghoreterrible
ghore:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); qualifying vipine
dāvāgnauin a forest-fire
dāvāgnau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdāva + agni (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष: dāvasya agniḥ ‘forest’s fire’
girikaṃdarein a mountain-cave
girikaṃdare:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgiri + kaṃdara (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष: gireḥ kaṃdaram ‘mountain-cave’
saṃgrāmein battle
saṃgrāme:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsaṃgrāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
śastra-saṃghātein the clash of weapons
śastra-saṃghāte:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootśastra + saṃghāta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष: śastrāṇāṃ saṃghātaḥ ‘clash/heap of weapons’
siṃha-vyāghra-niṣevitein (a place) frequented by lions and tigers
siṃha-vyāghra-niṣevite:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootsiṃha + vyāghra + niṣevita (निषेवित, कृदन्त from √sev सेव् ‘to frequent/serve’ with nis-)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); past passive participle (कर्मणि भूतकृदन्त) ‘frequented’; compound: siṃha-vyāghrayor niṣevitam (instrumental/agent sense)

Narada

Vrata: none

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: bhakti

FAQs

It lists extreme danger-scenarios to emphasize that sincere reliance on dharma and sacred recitation grants inner steadiness and divine protection even when external conditions are hostile.

By portraying refuge in the Divine as effective everywhere—forest, fire, cave, battlefield—this verse reinforces bhakti as an ever-available shelter, not limited by place, time, or circumstance.

It implies applied mantra-prayoga and disciplined recitation (connected to Śikṣā for correct chanting and Vyākaraṇa for accurate wording), where precision and faith together are treated as protective in crisis.