Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 168

Mahāviṣṇu-Mantras: Aṣṭākṣarī, Sudarśana-Astra, Nyāsa Systems, Āvaraṇa-Pūjā, and Prayogas

क्षीराब्धेस्तु तटे रम्यं सुरद्रुमलतांचितम् । उद्यदर्काभुजालाभं स्वधाम्नोज्वालदिङ्मुखम् ॥ १६८ ॥

kṣīrābdhestu taṭe ramyaṃ suradrumalatāṃcitam | udyadarkābhujālābhaṃ svadhāmnojvāladiṅmukham || 168 ||

ณ ชายฝั่งอันรื่นรมย์ของเกษียรสมุทร มีสถานศักดิ์สิทธิ์อันงดงาม ประดับด้วยเถาวัลย์บนต้นกัลปพฤกษ์ ส่องประกายดุจข่ายรัศมีแห่งอาทิตย์อุทัย และด้วยรัศมีของตนทำให้ทิศทั้งหลายเจิดจ้า

क्षीर-अब्धेःof the Milk Ocean
क्षीर-अब्धेः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootक्षीर (प्रातिपदिक) + अब्धि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (Genitive, 6th), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः: ‘क्षीरस्य अब्धिः’ = ocean of milk
तुindeed/and
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/विशेषार्थक (emphatic/contrastive)
तटेon the shore
तटे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootतट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी (Locative, 7th), एकवचन (Singular)
रम्यंbeautiful
रम्यं:
Karma (कर्म/Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootरम्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular); कर्म-विशेषण (qualifying the object ‘वनम्/धाम’ understood)
सुर-द्रुम-लता-अञ्चितम्adorned with creepers of celestial trees
सुर-द्रुम-लता-अञ्चितम्:
Karma (कर्म/Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootसुर (प्रातिपदिक) + द्रुम (प्रातिपदिक) + लता (प्रातिपदिक) + अञ्चित (कृदन्त, √अञ्च्)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः: ‘सुरद्रुमलताभिः अञ्चितम्’ = adorned with creepers of divine trees
उद्यत्-अर्क-आभ-उज्वल-आभम्shining like the rising sun
उद्यत्-अर्क-आभ-उज्वल-आभम्:
Karma (कर्म/Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootउद्यत् (कृदन्त, √उद्+या) + अर्क (प्रातिपदिक) + आभ (प्रातिपदिक) + उज्वल (प्रातिपदिक) + आभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular); कर्मधारय-प्रधानः: ‘उद्यदर्कस्य आभा इव उज्वला आभा यस्य’ = having a brilliance like the rising sun
स्व-धाम्नाby its own radiance
स्व-धाम्ना:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + धामन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया (Instrumental, 3rd), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः: ‘स्वं धाम’ = its own radiance/abode; here instrumental ‘by its own radiance’
उज्वल-दिक्-मुखम्making the directions bright
उज्वल-दिक्-मुखम्:
Karma (कर्म/Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootउज्वल (प्रातिपदिक) + दिक् (प्रातिपदिक) + मुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः: ‘उज्वलाः दिशः मुखानि यस्य’ = whose directions/faces are bright

Sanatkumara (in dialogue with Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhakti

K
Kshira-sagara (Ocean of Milk)

FAQs

It presents a contemplative vision of a divine realm at the Milk Ocean’s shore—an archetype of purity and transcendence—whose self-effulgence outshines ordinary light, guiding the mind toward the reality of the Supreme’s luminous abode.

By describing a radiant, beautiful divine setting, the verse supports bhakti through dhyāna (devotional visualization): the devotee fixes the heart on the Lord’s realm—pure, auspicious, and self-luminous—thereby deepening loving remembrance.

It mainly uses cosmological and poetic imagery rather than a specific Vedanga rule; however, the verse models precise Sanskrit compounding and descriptive semantics (useful for Vyākaraṇa-style reading) to interpret sacred geography and theological symbolism.