Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 18

Hari-nāma Mahimā and Caraṇāmṛta: The Redemption of the Hunter Gulika

Uttaṅka Itihāsa

अत्राप्युदाहरंतीममितिहासं पुरातनम् । पठतां श्रृण्वतां चैव सर्वपापप्रणाशनम् ॥ १८ ॥

atrāpyudāharaṃtīmamitihāsaṃ purātanam | paṭhatāṃ śrṛṇvatāṃ caiva sarvapāpapraṇāśanam || 18 ||

ณ ที่นี้ด้วย ข้าพเจ้าขอยกอิติหาสะโบราณนี้มาเล่า ผู้ใดสวดอ่านและผู้ใดสดับฟัง ย่อมเป็นเหตุให้บาปทั้งปวงถูกทำลาย

अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
अपिalso
अपि:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle)
उदाहरन्तिthey narrate; they cite
उदाहरन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootउद्-आ-√हृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; Parasmaipada; they cite/relate
इमम्this
इमम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Accusative, Singular (qualifying इतिहासम्)
इतिहासम्ancient tale; history
इतिहासम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइतिहास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Accusative, Singular
पुरातनम्ancient
पुरातनम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुरातन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Accusative, Singular (qualifying इतिहासम्)
पठताम्of those who recite/read
पठताम्:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Root√पठ् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद; शतृदन्त-सम्भव-रूप (वर्तमानकाले क्रियाविशेषणार्थे) — here used as present active participial genitive plural: पठताम् = 'of those who read'; Masculine/Neuter, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
शृण्वताम्of those who listen
शृण्वताम्:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु)
Formवर्तमान-प्रत्ययान्त (शतृ) participle used as genitive plural: शृण्वताम् = 'of those who listen'; षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
एवindeed; just
एव:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (emphatic particle)
सर्वपापप्रणाशनम्destroyer of all sins
सर्वपापप्रणाशनम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व + पाप + प्रणाशन (प्रातिपदिक)
Formसमास: (सर्वाणि पापानि) + प्रणाशनम् (षष्ठी/कर्मधारय-प्रायः; अर्थतः 'all-sin-destroying'); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Neuter, Nom./Acc., Singular (qualifying इतिहासम्)

Narada

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

N
Narada

FAQs

It declares that an ancient sacred narrative, when recited or heard with faith, functions as a purifier—removing pāpa and establishing the listener/reader in dharmic merit.

By emphasizing śravaṇa (hearing) and pāṭha (recitation), it aligns with bhakti practice where attentive listening to sacred accounts nurtures remembrance and devotion, leading to inner purification.

The verse highlights the discipline of pāṭha (correct recitation) and śravaṇa (attentive listening), which connect to śikṣā (phonetics) and vyākaraṇa (proper forms) as supportive tools for preserving and transmitting sacred text.