Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 109

Bhāgīratha’s Bringing of the Gaṅgā

यदा सम्प्लावितं भस्म सागराणां तु गङ्गया । तदैव नरके मग्ना उद्धृताश्च गतैनसः ॥ १०९ ॥

yadā samplāvitaṃ bhasma sāgarāṇāṃ tu gaṅgayā | tadaiva narake magnā uddhṛtāśca gatainasaḥ || 109 ||

เมื่อสายน้ำศักดิ์สิทธิ์แห่งพระคงคาชำระล้างเถ้าธุลีของโอรสสาคระให้ท่วมถึงและบริสุทธิ์ ในขณะนั้นเองผู้ที่จมอยู่ในนรกก็ถูกยกขึ้นและพ้นบาปทั้งปวง

yadāwhen
yadā:
Sambandha (सम्बन्धः/temporal link)
TypeIndeclinable
Rootyadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb): 'when'
samplāvitamflooded/washed
samplāvitam:
Viśeṣaṇa (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootsamplāvita (कृदन्त; √plu/प्लु + सम्, caus./pass.)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; 'flooded/washed over'
bhasmaashes
bhasma:
Karta (कर्ता; passive-subject)
TypeNoun
Rootbhasman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (subject of passive sense)
sāgarāṇāmof the oceans
sāgarāṇām:
Sambandha (सम्बन्धः/Genitive)
TypeNoun
Rootsāgara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन (genitive: 'of the oceans/sea(s)')
tuindeed/but
tu:
Sambandha (सम्बन्धः/discourse particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/अन्वयार्थक: 'but/indeed'
gaṅgayāby the Ganga
gaṅgayā:
Karaṇa (करणम्)
TypeNoun
Rootgaṅgā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (instrumental: 'by/with the Ganga')
tadāthen
tadā:
Sambandha (सम्बन्धः/temporal)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय: 'then'
evaindeed/just
eva:
Sambandha (सम्बन्धः/emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (emphatic particle): 'just/indeed'
narakein hell
narake:
Adhikaraṇa (अधिकरणम्)
TypeNoun
Rootnaraka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (locative: 'in hell')
magnāḥsubmerged
magnāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootmagna (कृदन्त; √maj/मज्ज्)
Formभूतकृदन्त (past participle, active sense), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; 'submerged/sunk'
uddhṛtāḥwere rescued
uddhṛtāḥ:
Karta (कर्ता; passive-subject, with implied 'they were')
TypeAdjective
Rootuddhṛta (कृदन्त; ud-√hṛ/हृ)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; 'lifted out/rescued'
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्धः/conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction): 'and'
gata-enasaḥfreed from sin
gata-enasaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootgata (कृदन्त; √gam/गम्) + enas (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहिसमास (possessive): 'whose sin has gone'; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

Sanatkumara

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta (wonder)

Secondary Rasa: karuna (compassion)

G
Ganga
S
Sagara (sons/descendants)

FAQs

It states the tirtha-mahima of Gaṅgā: contact with Gaṅgā water is presented as so purifying that even beings suffering in naraka are immediately uplifted and their sins are destroyed.

By highlighting Gaṅgā’s salvific power, the verse supports Purāṇic bhakti culture where faith in sacred forms connected to Bhagavān—such as holy rivers—becomes a means of purification and spiritual upliftment.

It primarily reflects dharma and tirtha-vidhi (pilgrimage/ritual practice): using sanctified water in rites connected with ashes and ancestral upliftment; it is not a technical Vedāṅga exposition like Vyākaraṇa or Jyotiṣa in this specific verse.