Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 15

The Origin of the Gaṅgā and the Gods’ Defeat Caused by Bali

जहि दारय भिंधीते छिंधि मारय ताडय । इत्येवं सुमहान्घोषो वदतां सेनयोरभूत् ॥ १५ ॥

jahi dāraya bhiṃdhīte chiṃdhi māraya tāḍaya | ityevaṃ sumahānghoṣo vadatāṃ senayorabhūt || 15 ||

“ฟัน! ฉีก! แทง! ตัด! ฆ่า! ตี!”—เสียงตะโกนเช่นนี้ดังจากนักรบทั้งสองกองทัพ จนเกิดกึกก้องมหึมา

jahistrike/kill!
jahi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√han (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपदम्, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular)
dārayatear/pierce!
dāraya:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛ (धातु) [दारयति]
Formलोट् (Imperative), परस्मैपदम्, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular); णिच्-प्रयोग (causative stem)
bhiṃdhītesplit!
bhiṃdhīte:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhid (धातु)
Formलोट् (Imperative), आत्मनेपदम्, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular)
chiṃdhicut!
chiṃdhi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√chid (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपदम्, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular)
mārayaslay!
māraya:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√mṛ (धातु) [मारयति]
Formलोट् (Imperative), परस्मैपदम्, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular); णिच्-प्रयोग (causative stem)
tāḍayastrike/beat!
tāḍaya:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√tāḍ (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपदम्, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular)
itithus
iti:
Vākyārtha-dyotaka (वाक्यार्थद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/इति-प्रयोग (quotative particle)
evaṃin this way
evaṃ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevaṃ (अव्यय)
Formरीति-अव्यय (adverb of manner)
su-mahān-ghoṣaḥa very great roar
su-mahān-ghoṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + mahant (प्रातिपदिक) + ghoṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular); कर्मधारयः ('very great' + 'noise')
vadatāmof the speakers/shouters
vadatām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeVerb
Root√vad (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (present active participle/शतृ), षष्ठी (Genitive/6th), बहुवचन (plural); 'of those speaking/shouting'
senayoḥof the two armies
senayoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootsenā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), षष्ठी (Genitive/6th), द्विवचन (dual)
abhūtarose/occurred
abhūt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलुङ् (Aorist/Imperfective past), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)

Suta (narrator)

Vrata: none

Primary Rasa: raudra (anger)

Secondary Rasa: vira (heroic)

FAQs

It highlights the raw momentum of conflict—how passion and aggression amplify into collective noise—setting a narrative contrast for later teachings on restraint, dharma, and higher spiritual aims.

Direct bhakti instruction is not stated here; instead, the verse functions as scene-setting, implying that worldly turmoil and violence are unstable supports—thereby preparing the listener to value refuge in dharma and ultimately devotion to the Lord.

No Vedanga (such as Vyakarana, Chandas, or Jyotisha) is explicitly taught; the verse mainly uses imperative verbs and battlefield diction as a narrative device rather than a technical exposition.