Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 22

Śuka’s Yoga-ascent, the Echo of ‘Bhoḥ’, and the Vaikuṇṭha Vision

ततो मंदाकिनीं दिव्या मुपरिष्टादभिव्रजन् । शुको ददर्श धर्मात्मा पुष्पितद्रुमकाननम् ॥ २२ ॥

tato maṃdākinīṃ divyā mupariṣṭādabhivrajan | śuko dadarśa dharmātmā puṣpitadrumakānanam || 22 ||

ต่อมา เมื่อเคลื่อนไปเหนือแม่น้ำมันทากินีอันเป็นทิพย์ ศุกะผู้มีธรรมเป็นดวงใจได้เห็นพงไพรอันร่มรื่น เต็มไปด้วยไม้ยืนต้นที่กำลังผลิบาน

ततःthen
ततः:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषणम् (adverb)
मन्दाकिनीम्Mandākinī (river)
मन्दाकिनीम्:
कर्म (Karma/Object—towards/seeing)
TypeNoun
Rootमन्दाकिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन
दिव्याम्divine; celestial
दिव्याम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (qualifier) मन्दाकिनीम्
उपरिष्टात्from above; overhead
उपरिष्टात्:
क्रियाविशेषण (Adverbial—place)
TypeIndeclinable
Rootउपरिष्टात् (अव्यय)
Formअव्यय; देश-क्रियाविशेषणम् (adverb of place)
अभिव्रजन्going towards; proceeding
अभिव्रजन्:
कर्ता (Karta/Subject—Śuka)
TypeVerb
Rootअभि√व्रज् (धातु)
Formकृदन्तः—वर्तमानकृदन्त (present active participle, शतृ); पुल्लिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; कर्तरि
शुकःŚuka
शुकः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootशुक (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन
ददर्शsaw
ददर्श:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), परस्मैपदम्; प्रथमपुरुष, एकवचन
धर्मात्माrighteous-souled one
धर्मात्मा:
कर्ता (Karta/Subject—apposition to Śuka)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहि (yasya ātmā dharmaḥ—whose nature is dharma)
पुष्पित-द्रुम-काननम्a forest of flowering trees
पुष्पित-द्रुम-काननम्:
कर्म (Karma/Object—seen)
TypeNoun
Rootपुष्पित (कृदन्त-प्रातिपदिक) + द्रुम (प्रातिपदिक) + कानन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति, एकवचन; समासः (पुष्पिताः द्रुमाः यस्मिन् तत्) बहुपद-तत्पुरुष (determinative)

Narada (narrating to the Sanatkumara brothers)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta (wonder)

Secondary Rasa: shanta (peace)

M
Mandakini
S
Shuka

FAQs

The verse uses sacred geography—Mandākinī and a blossoming forest—to mirror inner purity: as Śuka advances on the mokṣa-path, the landscape reflects sattva, calmness, and dharmic clarity that support liberation.

Though not explicitly naming Viṣṇu-bhakti here, the narrative frames Śuka as dharmātmā moving through a tirtha-region; in Purāṇic pedagogy, such holy settings nurture remembrance, reverence, and single-pointed devotion that ripens into detachment and realization.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught in this line; the practical takeaway is tirtha-yātrā as a dharma-supporting discipline—choosing sattvic environments to steady mind and conduct.