Anadhyaya and the Winds: From Vedic Recitation Protocol to Sanatkumara’s Moksha-Upadesha
परीवहो नाम वरो वायुः स दुरतिक्रमः । एवमेते दितेः पुत्रा मरुतः परमाद्भुताः ॥ ३२ ॥
parīvaho nāma varo vāyuḥ sa duratikramaḥ | evamete diteḥ putrā marutaḥ paramādbhutāḥ || 32 ||
มีลมประเสริฐชื่อ ‘ปรีวหะ’ ซึ่งยากจะต้านและยากจะก้าวล่วง; ฉันใด เหล่ามรุตบุตรของทิติทั้งนี้ก็อัศจรรย์ยิ่งฉันนั้น
Narada (narrating within the Moksha-dharma discourse; dialogue context traditionally with Sanatkumara lineage)
Vrata: none
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: vira
It uses the image of an irresistible wind (Parīvaha) to convey the awe-inspiring, overpowering nature of divine forces—here, the Maruts—reminding the listener that cosmic powers operate beyond ordinary human control.
By highlighting the overwhelming potency of divine beings, the verse implicitly supports humility and surrender—core attitudes in Vishnu-bhakti—where one relies on the Supreme rather than attempting to dominate cosmic forces.
Primarily Nirukta-style clarity (etymological/semantic precision) and Purāṇic cosmology: it identifies a specific named wind and categorizes the Maruts, supporting accurate understanding used in mantra-contexts and deity-lore.