Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 56

Śreyas and Paramārtha: The Ribhu–Nidāgha Teaching on Non-Dual Self

Advaita

कुतश्चागम्यते त्वेतात्र्रितयेऽपि निबोध मे । पुमान्सवर्गतो व्यापीत्याकाशवदयं यतः ॥ ५६ ॥

kutaścāgamyate tvetātrritaye'pi nibodha me | pumānsavargato vyāpītyākāśavadayaṃ yataḥ || 56 ||

แท้จริงแล้วหลักนี้เกิดมาจากที่ใด? โปรดอธิบายให้เรารู้ชัด แม้โดยจำแนกเป็นสามประการ. เพราะปุรุษะนี้พร้อมด้วยหมวดหมู่ทั้งปวง แผ่ซ่านทั่วทุกแห่งดุจอากาศ

kutaḥfrom where? how?
kutaḥ:
Hetu (हेतु/interrogative)
TypeIndeclinable
Rootkutaḥ (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb); ‘from where?/how?’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/conj.)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
āgamyateis arrived / comes
āgamyate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootā + gam (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); आत्मनेपद, कर्मणि-प्रयोग (passive): ‘is come/arrived’
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविरोध/अन्वयार्थक निपात (particle: but/indeed)
etānithese (things)
etāni:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (N), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), बहुवचन (Plural)
tritayein the triad
tritaye:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Roottritaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (N), सप्तमी (Locative), एकवचन (Singular); ‘in the triad/threefold set’
apialso/even
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसम्भावना/समुच्चयार्थक-अव्यय (particle: also/even)
nibodhaunderstand/know
nibodha:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootni + budh (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद
memy / from me
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), एकवचन (Singular); enclitic ‘मे’
pumānthe person (Self)
pumān:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootpumān/puman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (M), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular)
sa-vargataḥtogether with his group / from the group
sa-vargataḥ:
Apadana (अपादान/source)
TypeIndeclinable
Rootsa (उपसर्ग/सह) + varga (प्रातिपदिक) + tas (तसिल्)
Formअव्ययीभाव-समास/तसिलन्त-अव्यय: ‘सवर्गतः’ = ‘together with (his) class/group; from/with the group’ (ablatival adverb)
vyāpīall-pervading
vyāpī:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvyāpin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (M), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular); विशेषण of pumān
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरणार्थक-अव्यय (quotative)
ākāśa-vatlike space
ākāśa-vat:
Sambandha (सम्बन्ध/comparison)
TypeIndeclinable
Rootākāśa (प्रातिपदिक) + vat (वत्-प्रत्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (comparative indeclinable): ‘like space’
ayamthis (one)
ayam:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (M), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular)
yataḥbecause/since
yataḥ:
Hetu (हेतु/cause)
TypeIndeclinable
Rootyataḥ (अव्यय)
Formहेतुवाचक-अव्यय (causal indeclinable)

Narada (questioning, in dialogue with Sanatkumara)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

N
Narada
S
Sanatkumara
P
Purusha

FAQs

It frames a core moksha inquiry: if the Self is all-pervading like space, its ‘origin’ cannot be understood as a physical birth; the verse pushes the seeker toward a higher, metaphysical explanation of Puruṣa as ever-present and not limited by location.

By portraying the supreme Person as all-pervading, it supports bhakti as universally accessible—devotion is not confined to a place or ritual setting, because the Lord/Self is present everywhere, like space.

The verse primarily belongs to moksha-dharma (Vedantic inquiry) rather than a technical Vedanga; its practical takeaway is disciplined questioning (vicāra) and clear categorization (‘threefold explanation’) as a method for correct understanding.