Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 22

Bharata’s Attachment and the Palanquin Teaching on ‘I’ and ‘Mine’

दूरं गत्वा च शार्दूलत्रासादभ्याययौ पुनः । प्रातर्गत्वादिदूरं च सायमायात्यथाश्रमम् ॥ २२ ॥

dūraṃ gatvā ca śārdūlatrāsādabhyāyayau punaḥ | prātargatvādidūraṃ ca sāyamāyātyathāśramam || 22 ||

เขาเดินทางไปไกล แต่ด้วยความหวาดกลัวเสือจึงย้อนกลับมาอีก ครั้นยามเช้าออกเดินไปไกลนัก ทว่าเมื่อยามเย็นก็มายังอาศรมอีกครั้ง॥๒๒॥

dūramfar away
dūram:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootdūra (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb): ‘दूरम्’ = far away
gatvāhaving gone
gatvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपदी; ‘having gone’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक (conjunction)
śārdūla-trāsātfrom fear of a tiger
śārdūla-trāsāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootśārdūla (प्रातिपदिक) + trāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन; तत्पुरुष-समास: शार्दूलस्य त्रासः (fear of a tiger)
abhyāyayauhe went/approached
abhyāyayau:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rooti (धातु) with उपसर्ग abhi-ā-
Formलिट् (Perfect/परोक्शभूत), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदी; ‘went/approached’
punaḥagain
punaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formअव्यय (adverb): again
prātaḥin the morning
prātaḥ:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootprātaḥ (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb): in the morning
gatvāhaving gone
gatvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund): having gone
ati-dūramvery far
ati-dūram:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootati (अव्यय) + dūra (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; क्रियाविशेषण: अत्यन्तं दूरम् (very far)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक (conjunction)
sāyamin the evening
sāyam:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsāyam (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb): in the evening
āyātihe comes/returns
āyāti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु) with उपसर्ग ā-
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदी; ‘comes/returns’
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय (particle): then/thereupon
āśramamto the hermitage
āśramam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootāśrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन

Narada (narrative instruction to the Sanatkumara brothers)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

FAQs

It illustrates how fear (bhaya) makes the mind oscillate—one attempts to move forward, but anxiety pulls one back—showing the need for steadiness and inner refuge to progress in Moksha-dharma.

Though Bhakti is not named here, the pattern of returning due to fear implies that a stable refuge is required; devotion to the Lord is traditionally presented as that refuge, giving courage and consistency in practice.

No specific Vedanga (like Vyakarana, Jyotisha, or Kalpa) is taught in this verse; it functions as a narrative example about mental discipline and the practical obstacle of fear in ascetic life.