Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 49

Threefold Suffering, Twofold Knowledge, and the Definition of Bhagavān (Vāsudeva); Prelude to Keśidhvaja–Janaka Yoga

ततश्चाविकलो योगो मुनिश्रेष्ट भविष्यति । इत्युक्त्वा रथमारुह्य कृष्णाजिनधरो नृपः ॥ ४७ ॥

tataścāvikalo yogo muniśreṣṭa bhaviṣyati | ityuktvā rathamāruhya kṛṣṇājinadharo nṛpaḥ || 47 ||

“แล้วต่อไป โอ้มุนีผู้ประเสริฐ โยคะของท่านจักปราศจากอุปสรรคและสมบูรณ์” กล่าวแล้ว พระราชาผู้สวมหนังกวางดำขึ้นสู่รถศึก

ततःthen / thereafter
ततः:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; काल/अनन्तर (adverb: thereafter)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
अविकलःunimpaired / complete
अविकलः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअविकल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण
योगःunion / yoga
योगः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
मुनिश्रेष्टO best of sages
मुनिश्रेष्ट:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; पुंलिङ्ग; षष्ठी-तत्पुरुष (मुनिनां श्रेष्ठः)
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/Quotation)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-निपात (quotative particle)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootउक्त्वा (कृदन्त; √वच् धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
रथम्chariot
रथम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
आरुह्यhaving mounted
आरुह्य:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootआरुह्य (कृदन्त; आ + √रुह् धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
कृष्णाजिनधरःwearing a black antelope-skin
कृष्णाजिनधरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकृष्णाजिन + धर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; उपपद-तत्पुरुष (कृष्णाजिनं धरति इति)
नृपःthe king
नृपः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

Narrator (Purāṇic narration within the Moksha-Dharma dialogue frame)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

K
King (nṛpa)
S
Sage (muniśreṣṭa)

FAQs

It highlights the ideal of avikala-yoga—steady, unobstructed spiritual practice—and shows that right counsel or blessing can remove impediments so the seeker’s discipline becomes complete.

While the verse speaks in the language of Yoga, it supports the broader Moksha-Dharma theme: unwavering practice becomes possible when the mind is stabilized—an essential foundation for sustained Vishnu-bhakti and single-pointed remembrance.

The verse is not a direct Vedanga teaching, but it reflects dharmic markers of ascetic discipline (kṛṣṇājina as a tapas symbol), relevant to understanding ritual-ethos and conduct (ācāra) that accompanies spiritual practice.