Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 53

Sṛṣṭi-pralaya-kathana: Mahābhūta-guṇāḥ, Vṛkṣa-indriya-vādaḥ, Prāṇa-vāyu-vyavasthā

एषु वा चरते वायुरर्णवोत्पीडसंभवः । आकाशस्थानमासाद्य प्रशांतिं नाधिगच्छति ॥ ५३ ॥

eṣu vā carate vāyurarṇavotpīḍasaṃbhavaḥ | ākāśasthānamāsādya praśāṃtiṃ nādhigacchati || 53 ||

ท่ามกลางสิ่งเหล่านี้ ลมซึ่งบังเกิดจากความปั่นป่วนแห่งมหาสมุทรย่อมพัดเวียนไป; แม้ถึงแดนแห่งอากาศแล้วก็ยังไม่บรรลุความสงบ.

eṣuin these (places/things)
eṣu:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन (plural)
or/indeed
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle: 'or/indeed')
caratemoves/roams
carate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootcar (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
vāyuḥwind
vāyuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvāyu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
arṇava-utpīḍa-saṃbhavaḥborn from the ocean’s pressure
arṇava-utpīḍa-saṃbhavaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootarṇava (प्रातिपदिक) + utpīḍa (प्रातिपदिक) + saṃbhava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष/सम्बन्ध-तत्पुरुष: 'अर्णवोत्पीडात् सम्भवः' (arising from the pressure of the ocean)
ākāśa-sthānamthe region of the sky
ākāśa-sthānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootākāśa (प्रातिपदिक) + sthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; तत्पुरुष: 'आकाशस्य स्थानम्' (the place/region of the sky)
āsādyahaving reached
āsādya:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootā√sad (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), 'having reached/attained'
praśāṃtimcalm/cessation
praśāṃtim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpraśānti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
adhigacchatiattains/reaches
adhigacchati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootadhi√gam (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

Sanatkumara (teaching Narada on Moksha-Dharma through elemental analogy)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

V
Vayu
A
Akasha
A
Arnava (Ocean)

FAQs

It uses the wind as a metaphor for inner restlessness: merely reaching a subtler state (like ‘space’) does not guarantee peace unless the underlying agitation (saṃbhava from disturbance) is resolved through detachment and contemplative discipline.

By implication, Bhakti is not just movement toward higher ideas but settling the heart in the Lord; without single-pointed devotion and surrender, the mind—like vayu—keeps roaming even in refined states.

No specific Vedanga (like Vyakarana or Jyotisha) is being taught in this verse; it is primarily a Moksha-Dharma teaching using tattva-style elemental imagery to communicate yogic psychology.