पपात भूमौ निःसंज्ञो भूमिरेणुविभूषितः ततो हाहारवो घोरः सेनयोरुभयोरभूत् //
papāta bhūmau niḥsaṃjño bhūmireṇuvibhūṣitaḥ tato hāhāravo ghoraḥ senayorubhayorabhūt //
เขาล้มลงสู่พื้นดินอย่างหมดสติ ร่างกายถูกฝุ่นธุลีแห่งแผ่นดินคลุมไว้ แล้วเสียงคร่ำครวญโกลาหลอันน่ากลัวก็ดังก้องขึ้นจากทั้งสองกองทัพ.
This verse does not address pralaya or cosmology; it depicts a battlefield moment—an unconscious fall and the ensuing lament from both sides.
Indirectly, it reflects the gravity of kṣatriya conflict: the fall of a combatant affects morale and evokes collective response, underscoring the ethical weight and consequences of warfare in royal life.
No Vāstu, temple-building, or ritual procedure is stated here; the focus is purely narrative—dust-covered collapse and the armies’ cry.