आविवेश मुखे रात्रिः सुचिरस्फुटसंगमा जन्मदाया जगन्मातुः क्रमेण जठरान्तरे //
āviveśa mukhe rātriḥ sucirasphuṭasaṃgamā janmadāyā jaganmātuḥ krameṇa jaṭharāntare //
หลังการร่วมประสานอันยาวนานและประจักษ์ชัด ราตรีได้เข้าสู่ปากของนาง; แล้วพระมารดาแห่งโลก ผู้ประทานกำเนิด ก็ค่อย ๆ รับไว้ในห้องชั้นในแห่งครรภ์ของพระนาง
It depicts dissolution imagery: “Night” (a cosmic darkness) is re-absorbed, entering the “mouth” and then the “womb” of the World-Mother—suggesting the ordered withdrawal of manifested reality into a primordial matrix.
Indirectly, it frames worldly order as cyclical and perishable; in the Matsya Purana’s ethical arc, such pralaya-awareness supports dharma—urging kings and householders to govern and live with restraint, preparedness, and detachment from impermanent power and possessions.
No direct Vāstu or temple-rule instruction appears; the significance is symbolic-cosmological, often used ritually to contemplate re-absorption (laya) and the return of forms into the cosmic womb during night/dissolution meditations.