रतिस्त्वं रक्तचित्तानां प्रीतिस्त्वं हृष्टदर्शिनाम् त्वं कान्तिः कृतभूषाणां त्वं शान्तिर्दुःखकर्मणाम् //
ratistvaṃ raktacittānāṃ prītistvaṃ hṛṣṭadarśinām tvaṃ kāntiḥ kṛtabhūṣāṇāṃ tvaṃ śāntirduḥkhakarmaṇām //
โอเทวี ในผู้ที่จิตถูกย้อมด้วยราคะ พระองค์คือรติคือความใคร่; ในผู้ที่มีทัศนะเบิกบาน พระองค์คือปรีติคือความยินดี. ในผู้ที่ประดับตกแต่ง พระองค์คือกานติคือรัศมี; และในผู้ที่กรรมผูกพันด้วยทุกข์ พระองค์คือศานติคือความสงบ.
Rather than describing Pralaya events, this verse presents a theological principle: the Goddess is the immanent power within all psychological states—desire, joy, beauty, and peace—implying that even cosmic processes are ultimately expressions of Shakti.
It frames emotional life as sacred and governable through devotion: householders and rulers should seek śānti (peace) amid duḥkha (sorrowful burdens) and cultivate prīti (benevolent joy) and kānti (dignified radiance), seeing these as virtues sustained by divine presence.
No Vastu or temple-measurement rule is stated directly; the ritual takeaway is stotra-recitation—using praise to internalize the deity as the source of mental steadiness (śānti) and auspicious luster (kānti), which supports worship, vrata, and daily pūjā.