न तु वेत्सि चराचरभूतगतं भवभावमतीव महानुच्छ्रितः प्रभवः / पुनरर्थिवचो ऽभिविस्तृतश्रवणोपमकौतुकभावकृतः //
na tu vetsi carācarabhūtagataṃ bhavabhāvamatīva mahānucchritaḥ prabhavaḥ / punararthivaco 'bhivistṛtaśravaṇopamakautukabhāvakṛtaḥ //
แต่ท่านยังมิได้รู้โดยแท้ถึงสภาวะแห่ง ‘ภวะ’ อันลึกซึ้งซึ่งแผ่ซ่านอยู่ในสรรพสัตว์ทั้งที่เคลื่อนไหวและไม่เคลื่อนไหว และยังมิได้รู้ถึง ‘ประภวะ’ อันยิ่งใหญ่สูงส่งนั้นด้วย ดังนั้น เมื่อถูกถ้อยคำของผู้แสวงหากระตุ้นอีกครั้ง เขาจึงตอบด้วยคำอธิบายอันพิสดาร ด้วยจิตที่เกิดความพิศวง ประหนึ่งขยายโสตของผู้ฟังให้กว้างขึ้น
It frames pralaya/creation knowledge as rooted in understanding the Prabhava (supreme source) that pervades all beings (moving and unmoving); without knowing that underlying cause, one cannot grasp the deeper truth of cosmic cycles.
It emphasizes humility and disciplined inquiry: a ruler or householder should seek right knowledge of the world’s nature and its source, because governance and dharma become steady only when grounded in a clear understanding beyond mere appearances.
No direct Vastu or ritual procedure is stated; the verse functions as a preface to an expanded teaching—useful as a doctrinal lead-in for later Matsya Purana instructions (including ritual or Vastu sections) by stressing proper questioning and attentive listening.