दत्ता भद्राय धर्माय ब्रह्मणा दृष्टकर्मणा या तु रूपवती पत्नी ब्रह्मणः कामरूपिणी //
dattā bhadrāya dharmāya brahmaṇā dṛṣṭakarmaṇā yā tu rūpavatī patnī brahmaṇaḥ kāmarūpiṇī //
นางถูกพระพรหมผู้ทรงเห็นผลแห่งกรรมประทานแก่พระธรรมผู้เป็นมงคล และนางผู้มีรูปงาม ผู้แปลงกายตามปรารถนา เป็นชายาของพระพรหม.
This verse is not a Pralaya passage; it belongs to a genealogical-creation context, presenting Brahmā’s role in establishing cosmic order by assigning a figure to Dharma.
By foregrounding Dharma as a personified principle upheld through Brahmā’s ordinance, the verse supports the Purāṇic idea that kingship and household life must be regulated by Dharma—order, rightful conduct, and moral accountability (karma).
No Vāstu/temple-building rule is stated in this verse; its ritual takeaway is indirect—Dharma is portrayed as divinely instituted, implying that rites and social duties are to be grounded in Dharma rather than personal whim.