यथा मम गुरुर्नित्यं मान्यः शुक्रः पिता तव देवयानि तथैव त्वं नैवं मां वक्तुमर्हसि //
yathā mama gururnityaṃ mānyaḥ śukraḥ pitā tava devayāni tathaiva tvaṃ naivaṃ māṃ vaktumarhasi //
โอ้เทวยานี ดังที่บิดาของท่านคือศุกรเป็นครูของข้าพเจ้า จึงควรได้รับความเคารพเสมอ ฉันใด ท่านก็ควรรักษาเกียรติแห่งสายสัมพันธ์นั้นฉันนั้น; เพราะฉะนั้นท่านไม่ควรกล่าวกับข้าพเจ้าเช่นนี้
This verse does not address pralaya; it teaches interpersonal dharma—especially restraint in speech and reverence toward a guru through the guru’s family relationships.
It reinforces household and royal ethics: one should maintain respectful speech, honor teachers and elders, and uphold social bonds (guru–disciple obligations), which are core virtues for rulers and householders alike.
No vastu, temple-building, or ritual procedure is stated here; the significance is ethical—proper conduct and respectful address within a sacred teacher-disciple framework.