आत्मप्राणैः प्रियतमा भार्गवस्य महात्मनः त्वं भद्रे धर्मतः पूज्या गुरुपुत्री सदा मम //
ātmaprāṇaiḥ priyatamā bhārgavasya mahātmanaḥ tvaṃ bhadre dharmataḥ pūjyā guruputrī sadā mama //
โอ้สตรีผู้เป็นมงคล ท่านเป็นที่รักของมหาตมะภารควะยิ่งกว่าลมหายใจของท่านเอง; และตามธรรมะ เพราะท่านเป็นธิดาของครู ท่านจึงเป็นผู้ที่ข้าพเจ้าควรสักการะเสมอ
This verse does not discuss Pralaya; it focuses on dharma in personal relationships—especially reverence owed due to guru-lineage.
It reinforces a core dharma principle: one must honor the guru’s family as inherently worthy of respect, placing righteous reverence above personal preference and grounding social conduct in lineage-based obligations.
No Vāstu/temple-architecture rule is stated; the ritual implication is the broader notion of pūjya-status—who is entitled to respectful honor according to dharma.