*देवयान्युवाच दैत्यैर्हतस्त्वं यद्भर्तृबुद्ध्या त्वं रक्षितो मया यदि मां धर्मकामार्थं प्रत्याख्यास्यसि धर्मतः //
*devayānyuvāca daityairhatastvaṃ yadbhartṛbuddhyā tvaṃ rakṣito mayā yadi māṃ dharmakāmārthaṃ pratyākhyāsyasi dharmataḥ //
เทวยานีกล่าวว่า “พวกไทตยะคงฆ่าเจ้าตายแล้ว แต่เราปกป้องเจ้าโดยถือว่าเจ้าเป็นสามี หากบัดนี้เจ้าอ้างธรรมะแล้วปฏิเสธเรา—ผู้ปรารถนาธรรมะ ความรัก และอรรถะอันชอบธรรม—ย่อมเป็นการผิดธรรม”
This verse does not discuss pralaya or cosmology; it focuses on interpersonal dharma—gratitude, protection, and the ethics of marital commitment within a royal-genealogical narrative.
It frames householder-dharma as fidelity and moral accountability: rejecting someone after receiving protection and aid is portrayed as adharma, even if one tries to justify it as “according to dharma.”
No Vastu Shastra, temple-architecture, or ritual procedure is mentioned in this verse; its significance is ethical and social, centered on dharma-kāma-artha and marital obligation.