प्रालेयशैलं च पतिं गिरीणाम् ईशं समुद्रं ससरिन्नदानाम् गन्धर्वविद्याधरकिंनराणाम् ईशं पुनश्चित्ररथं चकार //
prāleyaśailaṃ ca patiṃ girīṇām īśaṃ samudraṃ sasarinnadānām gandharvavidyādharakiṃnarāṇām īśaṃ punaścitrarathaṃ cakāra //
พระองค์ทรงแต่งตั้งปราเลยไศละให้เป็นเจ้าแห่งภูเขาทั้งหลาย ทรงทำให้มหาสมุทรเป็นผู้เป็นใหญ่เหนือแม่น้ำและลำธาร และอีกครั้งทรงสถาปนาจิตรารถะให้เป็นเจ้าเหนือเหล่าคันธรรพ์ วิทยาธร และกินนร
Rather than describing Pralaya directly, the verse highlights post-creation governance: the cosmos is stabilized by assigning “lords” (īśa/pati) to domains like mountains, oceans, and celestial communities.
It models dharmic administration: just as cosmic realms have appointed overseers, a king should delegate authority appropriately, and a householder should maintain order in household roles—each sphere functioning best with clear responsibility.
Indirectly, it supports the Vastu/Shilpa principle of “presiding powers” (adhidevatā): sacred geography (mountains, waters) is treated as governed and ritually respected, informing site-selection, water-body reverence, and consecration attitudes in temple and settlement planning.