धान्यपर्वतवत्सर्वम् आवाहनविधानकम् कृत्वा तु गुरवे दद्यान् मध्यमं पर्वतोत्तमम् ऋत्विग्भ्यश् चतुरः शैलान् इमान्मन्त्रानुदीरयन् //
dhānyaparvatavatsarvam āvāhanavidhānakam kṛtvā tu gurave dadyān madhyamaṃ parvatottamam ṛtvigbhyaś caturaḥ śailān imānmantrānudīrayan //
เมื่อประกอบพิธีอาวาหนะและระเบียบทั้งหมดตามแบบการถวาย ‘ภูเขาแห่งธัญญาหาร’ แล้ว พึงมอบภูเขากลางอันประเสริฐแก่ครู; จากนั้นพึงสวดมนต์เหล่านี้พร้อมมอบภูเขาอีกสี่ลูกแก่ฤตวิช (ปุโรหิตผู้ประกอบยัญพิธี)
This verse does not discuss Pralaya; it focuses on dāna-vidhi—how to complete an invocation-based ritual and distribute the offering to the guru and ṛtviks.
It frames a core householder/royal duty: performing prescribed rites correctly and giving appropriate gifts—honoring the guru with the principal share and compensating officiating priests with allotted portions.
The ritual significance is procedural: it requires āvāhana (formal invocation) and a structured distribution of symbolic ‘mountains’ (parvata/śaila offerings), accompanied by mantra-recitation—indicating a standardized liturgical protocol.