कर्णस्य वृषसेनस्तु पृथुसेनस्तथात्मजः एते ऽङ्गस्यात्मजाः सर्वे राजानः कीर्तिता मया विस्तरेणानुपूर्व्याच्च पूरोस्तु शृणुत द्विजाः //
karṇasya vṛṣasenastu pṛthusenastathātmajaḥ ete 'ṅgasyātmajāḥ sarve rājānaḥ kīrtitā mayā vistareṇānupūrvyācca pūrostu śṛṇuta dvijāḥ //
โอรสของกรรณะคือ วฤษเสนะ และโอรสอีกองค์คือ ปฤถุเสนะ กษัตริย์ทั้งปวงเหล่านี้เป็นเชื้อสายแห่งอังคะ ข้าพเจ้าได้กล่าวไว้โดยพิสดารและตามลำดับแล้ว บัดนี้ โอ้ทวิชะทั้งหลาย จงสดับวงศ์ของปูรุด้วยเถิด
This verse does not discuss Pralaya; it is a genealogical transition verse summarizing Aṅga’s descendants and introducing the forthcoming account of Pūru’s lineage.
Indirectly, it frames kingship as a remembered lineage: the Purana preserves royal succession ‘in due order,’ reinforcing the ideal that rulers are accountable to dharma through continuity, reputation, and ancestral tradition.
No Vastu, temple-building, or ritual procedure is mentioned in this verse; its function is cataloguing dynastic names and signaling a shift to the Pūru genealogy.