द्रौपद्याः सैरन्ध्रीवेषधारणं सुदेष्णासंवादश्च | Draupadī assumes the Sairandhrī guise and dialogues with Sudeshnā
भीम उवाच नरेन्द्र सूद: परिचारको 5स्मि ते जानामि सूपान् प्रथमं च केवलान् । आस्वादिता ये नृपते पुराभवन् युधिष्ठटिरेणापि नृपेण सर्वश:,भीमसेनने कहा--महाराज! मैं रसोई बनानेवाला आपका सेवक हूँ। मैं भाँति-भाँतिके व्यंजन बनाना जानता हूँ जिनका बनाना केवल मुझे ही ज्ञात है। मेरे बनाये हुए व्यंजन उत्तम श्रेणीके होते हैं। राजन! पहले महाराज युधिष्छिरने भी उन सब प्रकारके व्यंजनोंका आस्वादन किया है
bhīma uvāca | narendra sūdaḥ paricārako 'smi te jānāmi sūpān prathamaṃ ca kevalān | āsvāditā ye nṛpate purābhavan yudhiṣṭhireṇāpi nṛpeṇa sarvaśaḥ ||
ภีมะทูลว่า “ข้าแต่พระมหาราช ข้าพระองค์เป็นพ่อครัวและคนรับใช้ในเรือนของพระองค์ ข้าพระองค์รู้วิธีทำซุปและอาหารชั้นเลิศนานาประการ—เป็นตำรับพิเศษที่ข้าพระองค์ผู้เดียวชำนาญ ข้าแต่พระนฤปติ ในกาลก่อนแม้พระเจ้ายุธิษฐิระก็เคยเสวยอาหารเหล่านั้นครบถ้วนแล้ว”
भीम उवाच
The verse highlights disciplined humility and adaptability: even a mighty warrior like Bhima accepts a servant’s role, using skillful speech and honest competence to uphold the larger dharma of protecting the Pandavas’ concealment during exile.
During the incognito year in King Virāṭa’s court, Bhima introduces himself as a cook and attendant, asserting his culinary expertise and credibility by noting that King Yudhiṣṭhira had previously enjoyed his preparations.