प्रसादनं पाण्डवस्य प्राप्तकालं हि रोचते । उत्तरां च प्रयच्छामि पार्थाय यदि मन््यसे,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्! उत्तरकी यह बात सुनकर प्रतापी मत्स्यनरेश, जो युधिष्ठिरके अपराधी थे, अपने पुत्रसे इस प्रकार बोले--'बेटा! यह पाण्डवोंको प्रसन्न करनेका समय आया है। मेरी ऐसी ही रुचि है। यदि तुम्हारी राय हो, तो मैं कुमारी उत्तराका विवाह कुन्तीपुत्र अर्जुनसे कर दूँ”
prasādanaṁ pāṇḍavasya prāptakālaṁ hi rocate | uttarāṁ ca prayacchāmi pārthāya yadi manyase | vaiśampāyana uvāca | rājan uttarāyā etad vacaḥ śrutvā pratāpī matsyanareśaḥ, yo yudhiṣṭhirasyāparādhī, svaputrāya evam uvāca— “vatsa! pāṇḍavān prasādayituṁ samayaḥ prāptaḥ. mamaivaṁ ruciḥ. yadi tava matam, tarhi kumārīm uttarāṁ kuntīputrārjunāya vivāhayeyam.”
“บัดนี้เป็นกาลอันควรที่จะทำให้เหล่าปาณฑพพอใจ หากเจ้าสมควรเห็นพ้อง เราจักยกนางอุตตราให้แก่ปารถะ (อรชุน) เป็นชายา”
वैशग्पायन उवाच
When one has erred against the righteous, dharma favors timely reconciliation: acknowledging the moment to restore goodwill and choosing honorable, socially sanctioned means (here, a marriage alliance) to repair relationships and stabilize the moral-political order.
After hearing Uttarā’s words, King Virāṭa (the Matsya ruler), mindful that he had previously wronged Yudhiṣṭhira, tells his son that it is time to please the Pāṇḍavas and proposes giving his daughter Uttarā in marriage to Arjuna (Pārtha), if the son agrees.